Рубаи Омара Хайяма

На этой страничке помещаю  подстрочники Омара Хайяма (с сайта "Хайямиада")
для любителей поэтического перевода творить в форме рубаи.
Попробуйте себя с Великим Мастером.

***
               
             Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:
             И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.
             Неисполненные (твои) веления опозорили меня, --
             Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).

***               
             "Пошел ты и опять возвратился, -- стал ты согнутый.
             Имя твое исчезло из имен.
             Ногти все собрались и стали копытом,
             На сидении выросла борода и превратилась в хвост".

***               
             Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
             То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
             Не хочу думать я о капризах судьбы:
             Бесполезные думы могут состарить меня.

***
             Те, что достигли глубин мудрости и знаний
             И в полноте совершенства стали светочами для других,
             И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
             Рассказали сказку и погрузились в сон.

***
             Нельзя растить в сердце росток печали,
             Надо безотрывно читать книгу наслаждений.
             Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,
             Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.

***
             Смотри не подвергай свое тело горестям и страданьям
             Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото.
             Прежде чем остынет твой теплый вздох,
             Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!

***
             Когда извечная любовь сотворяла меня,
             То сперва урок любви мне продиктовала,
             Затем из мелких россыпей моего сердца
             Выковала ключ к дверям сокровищниц духа.

***
             Хайям! Хотя голубой свод небес
             Разбил шатер и замкнул уста для бесед,
             Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни,
             Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов".


Рецензии
Очень интересно, Тамара!
Интересно и полезно.
Вообще, по моему мнению, подстрочники имеют свой собственный колорит, собственную значимость.
Ну, а результат перевода зачастую так далёк от оригинала по смыслу, что без подстрочника и не узнать - что же там истинный автор сказать хотел?!

Павел Лобатовкин   10.03.2010 09:51     Заявить о нарушении
Павел!
Спасибо вам за внимание к моему столь скромному , если не сказать больше, рубайскому творчеству. Это еще не освоенный пласт востока, я как-то больше по хокку и ЯСам- япония оказывается ближе к телу.
Ваши -мне откровенно нравятся- не тривиально.
ТаИнь

Тамара Лагунова   10.03.2010 21:18   Заявить о нарушении
Вот вариант первого стиха.

Как же жаль мне, что жизнь бесполезно прошла:
За всю жизнь я не выпил ни чаши вина,
Слух угас , я не слышу душевных мелодий
И не радостных песен, что пела она.

ТаИнь*

Тамара Лагунова   02.11.2010 19:46   Заявить о нарушении
У Хайама потрясающий суфийский язык. Весь на символике:
Чаша- чаша мудрости
Вино- божественная истина
ОН или ОНА- это обращение к божественному, как и ВОЗЛЮБЛЕННАЯ или ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ
Музыка- язык Души
Песни- голос Души

ТаИнь*

Тамара Лагунова   02.11.2010 19:51   Заявить о нарушении
Здравствуйте Тамара.Спасибо за отзыв.Прочитал подстрочники и на некоторые я уже пробу пера писал,а на другие уделю особое внимание.С Уважениемю

Вадим Боровков   10.11.2010 23:18   Заявить о нарушении