Лина Костенко. Я Вами тяжело переболела...

Перевод с украинского
 
Я Вами тяжело переболела. 
Все это было точно бред иль сон...
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.

Пора прощаться. Наступили будни.
В узоры окон вмерзли миражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?! –
Уже родные и чужие мы.

Та сказка дней ушла вслед за тобою.
Тот светлый сон не возвращался вновь.
Сияньем тихим над моей судьбою
Осталась та недолгая любовь.
***

Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було, як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
а розум спав, довірливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли міражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?! -
такі вже рідні і такі чужі.

Ця казка днів - вона була недовгою.
Цей світлий сон - пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! -
воно лишилось на усе життя.


Рецензии
Ліна Костенко - моя улюблена поетеса. Переклади - чудові ! От якби Вам
сподобалися і мої вірші українською ? - можливо б і я удостоїлася
перекладу на російську??? З ніжністю Маргарита

Маргарита Метелецкая   13.03.2010 19:42     Заявить о нарушении
Дорогая Маргарита, Вы же сами пишете на двух языках. Спасибо Вам за такое доверие ко мне. Скоро юбилей Лины, и я сейчас над её стиха ми работаю. А через неделю загляну и к Вам, хорошо?
С искренней благодарностью и самыми нежными пожеланиями,
Анна

Анна Дудка   13.03.2010 20:49   Заявить о нарушении
Розумієте, Ганнусю, я тому й пишу українською, що той конкретний вірш
мені російською - не складається...З ніжністю Маргарита

Маргарита Метелецкая   13.03.2010 20:53   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2009/07/25/2224 - оце двомовний, як захочете подивитись...

Маргарита Метелецкая   13.03.2010 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.