William Blake. To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour...
Увидеть мир в песчинке-крошке
И небо – в дикой незабудке,
Бескрайность уместить в ладошке,
А вечность - в нескольких минутах.
Свидетельство о публикации №110030903175
Увидеть мир в песчаной крошке
И небо - в синей незабудке
Бескрайность уместить в ладошке
И вечность удержать в минутке
"Увидеть" - исключительно для выравнивания метрики.
"Песчинка" и так крошечная, не стоит это уточнять. Но поскольку бывает еще и камень-песчаник, то указать надо именно на "песчинку".
"Незабудки" всегда дикие. Лучше указать на цвет, чем на происхождение.
"Вселенная" и "бесконечность" - понятия близкие. Но здесь все же точнее будет бесконечность/бескрайность.
От смыслоненагруженного "всю" лучше избавиться, а конструкции соседних строчек сделать синтаксически одинаковыми - так будет выразительнее.
Евгений Туганов 17.11.2010 01:08 Заявить о нарушении
песчинка-крошка мне нравится больше))
незабудки не всегда дикие, есть ещё и садовые.
но они практически всегда голубые.
бескрайность уместить в ладошке - хорошо, спасибо.
"всю" - лишнее слово, я согласна.
последнюю строчку так напишу:
а вечность - в нескольких минутах.
я признательна Вам за толковые замечания, Евгений.
Алла Лепеева 22.11.2010 22:07 Заявить о нарушении
А в последней строчке все-таки жаль пропавшую рифму. "Незабудке-минутах" не есть хорошо :-)
Евгений Туганов 23.11.2010 21:50 Заявить о нарушении