William Blake. To see a world in a grain of sand

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour...


Увидеть мир в песчинке-крошке
И небо – в дикой незабудке,
Бескрайность уместить в ладошке,
А вечность - в нескольких минутах.


Рецензии
Вариант:

Увидеть мир в песчаной крошке
И небо - в синей незабудке
Бескрайность уместить в ладошке
И вечность удержать в минутке

"Увидеть" - исключительно для выравнивания метрики.

"Песчинка" и так крошечная, не стоит это уточнять. Но поскольку бывает еще и камень-песчаник, то указать надо именно на "песчинку".

"Незабудки" всегда дикие. Лучше указать на цвет, чем на происхождение.

"Вселенная" и "бесконечность" - понятия близкие. Но здесь все же точнее будет бесконечность/бескрайность.

От смыслоненагруженного "всю" лучше избавиться, а конструкции соседних строчек сделать синтаксически одинаковыми - так будет выразительнее.

Евгений Туганов   17.11.2010 01:08     Заявить о нарушении
согласна с "увидеть", Евгений.
песчинка-крошка мне нравится больше))
незабудки не всегда дикие, есть ещё и садовые.
но они практически всегда голубые.
бескрайность уместить в ладошке - хорошо, спасибо.
"всю" - лишнее слово, я согласна.
последнюю строчку так напишу:
а вечность - в нескольких минутах.

я признательна Вам за толковые замечания, Евгений.

Алла Лепеева   22.11.2010 22:07   Заявить о нарушении
Алла, не за что благодарить, на здоровье.
А в последней строчке все-таки жаль пропавшую рифму. "Незабудке-минутах" не есть хорошо :-)

Евгений Туганов   23.11.2010 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.