Ральф Уолдо Эмерсон. Предел
Приходит старость.
Пора свернуть паруса.
Сам бог рубежей
отправляющий в море с берега
подошёл ко мне
и зловеще сказал
"Хватит!
Ничего не прорастет
из корней твоих и раскидистой кроны.
Фантазия ушла и довольно замыслов
. Замкни свои горизонты
под балдахином.
Нет уже времени ни на то, ни на это,
Поэтому выбирай одно из двух;
В высыхающей реке экономь каждую каплю
И благодари Бога за эти крохи
пожертвуй многим, чтоб сохранить немногое.
Пора становиться мудрым, принимать данность,
и, осторожно ступая, смягчить паденье,
Некоторое время,
улыбаясь, тверди о намереньях.
Ухаживай за недозрелыми плодами
при отсутствии новых зАвязей
Проклинай своих предков, отцов и дедов
за то, что лениво греясь у камельков,
и к жизни тебя призывая, не позаботились
вместе с жизнью оставить тебе в наследство достаточно силы
для этой жизни - мозг боевой, заполняющий кости.
Зато передали свой духовный упадок,
колеблющуюся страсть и слабеющие ляжки,
оставив тебя среди муз глухим и немым,
а среди гладиаторов - хромым и оцепеневшим."
Как птица, крылья приноравливающая к вихрю,
так и я поддаюсь давлению неумолимого времени -
Беру в свои руки штурвал, убираю все паруса,
послушен голосам, доносящимся свыше:
"Скромный слуга, тревоги свои позабудь,
плыви прямо вперёд, никто тебя не тронет.
Близок порт, достойный завершенья пути
и волны спокойны."
Ральф Уолдо Эмерсон
* * *
Kres
Oto ju; czas staro;ci,
Ju; pora zwin;; ;agle -
Sam b;g rubie;y,
Co na morze wyprawia z brzegu,
Podszed; do mnie w z;owieszczym obchodzie
I powiedzia; : "Do;; tego!
Nic ju; nie wykie;kuje
Z roz;o;ystych ga;;zi twoich i korzeni;
Fantazja przemin;;a - dosy; ju; pomys;;w;
Widnokr;gi swe zamknij
W kr;gu baldachimu.
Ju; nie ma czasu na to i na tamto,
Wybieraj jedno z dwojga;
Oszcz;dzaj ka;d; kropl; rzeki, co wysycha,
I dzi;ki czyni;c Bogu za t; odrobin;,
Zaniechaj wiele, by zatrzyma; ma;o.
W por; b;d; m;dry i przyjmij wyroki,
Aby ostro;n; stop; z;agodzi; upadek;
I jeszcze przez czas kr;tki
Dalej u;miechaj si; snuj;c zamiary
I niedojrza;e hoduj;c owoce
W braku zawi;zk;w nowych.
Przeklinaj sobie swych ojc;w i dziad;w,
Co si; lenili przy ogniu komink;w
I gdy do ;ycia ci; powo;ywali,
Nie dbali o to, by zostawi; w spadku
Wraz z ;yciem si;y do ;ycia potrzebne,
;w szpik bojowy, co wype;nia ko;ci,
Lecz za to przekazali sw;j upadek ducha,
Chwiejn; nami;tno;; i s;abn;ce l;d;wie,
W;r;d muz pozostawili ci; g;uchym i niemym
W;r;d gladiator;w - zdr;twia;ym i chromym."
Jak ptak, co skrzyd;a do wichury stroi,
Tak ja ulegam naporowi czasu,
Bior; ster w r;ce, skracam wszystkie ;agle,
Pos;uszny jestem g;osom z wysoko;ci:
"Skromny s;ugo, zb;d; si; trwogi,
Wprost przed siebie p;y; nietkni;ty;
Port - wyprawy wart - jest blisko,
A fale zachowane"
Перевод на польский Юлиуша Жулавского
przek;ad Juliusz ;u;awski
Свидетельство о публикации №110030808006