В предчувствии старости. Из Д. Мейсфилда

О Красота, побудь ещё со мной!
Мой пёс и я состарились уже.
Но даже тот, в ком била страсть волной,
Когда-то холод ощутит в душе.
Листая книгу, сяду у огня,
Прислушиваясь, как отсчёт минут
Ведут удары сердца, как, звеня,
В спинете струны жалобно поют.
Да, мне не плавать больше по морям
И по вершинам горным не блуждать,
Не биться насмерть с недругами там,
Где юный рыцарь  в бой спешит опять.
Единственное, что осталось мне –
Смотреть, как угольки искрят в огне.

О, сжалься, Красота! Дай сильным власть,
Богатым – денег, юным – их мечту,
А мне от всех щедрот оставь лишь часть –
Июльский полдень и апрель в цвету.
Как нищий, что в толпе на берегу,
Где не смолкают крики, брань, галдёж,
Где все снуют, толкаясь на бегу,
Выпрашивает слёзно медный грош,
Так я – средь этой вечной суеты,
В круговороте звуков и огней
Лишь об одном прошу у Красоты,
Прошу и для себя и для людей:
Дай нам немного мудрости и сил,
Пока нас вечный мрак не поглотил.

 


On Growing Old

Be with me, Beauty, for the fire is dying;
My dog and I are old, too old for roving.
Man, whose young passion sets the spindrift flying,
Is soon too lame to march, too cold for loving.
I take the book and gather to the fire,
Turning old yellow leaves; minute by minute
The clock ticks to my heart. A withered wire,
Moves a thiun ghost of music in the spinet.
I cannot sail your seas, I cannot wander
Your cornland, nor your hill-land, nor your valleys
Ever again, nore share the battle yonder
Where the young knight the broken squadron rallies.
Only stay quiet while my mind remembers
The beauty of fire from the beauty of embers.

Beauty, have pity! for the strong have power,
The rich their wealth, the beautiful their grace,
Summer of man its sunlight and its flower.
Spring-time of man, all April in a face.
Only, as in the jostling in the Strand,
Where the mob thrusts, or loiters, or is loud,
The beggar with the saucer in his hand
Asks only a penny from the passing crowd,
So, from this glittering world with all its fashion,
Its fire, and play of men, its stir, its march,
Let me have wisdom, Beauty, wisdom and passion,
Bread to the soul, rain when the summers parch.
Give me but these, and though the darkness close
Even the night will blossom as the rose.


Рецензии
Иван, очень хорошо!

Единственное, что бы я предложил - убрать "плавятся" (угли не плавятся) и написать "смотреть на угли под золой в огне". Там ember - горячая зола, дотлевающие угольки (а в третьем значении - неостывшие сохраненные чувства). А лихой авторский загиб ("спокойно вспоминать красоту огня при виде красоты тлеющих углей") не очень-то и передашь, он не влезет, придется строкаж наращивать против оригинала, а это нежелательно :-)

Интересно: в оригинале - чередование мужских и женских клаузул, причем кое-где выскакивают рифмы, которые ВИЗУАЛЬНО женские (fashion-passion), а в произношении мужские (фэшн-пэшн). Но мне думается, что удерживать это чередование в данном случае не обязательно. На одних мужских рифмах стих звучит энергичнее и категоричнее.

Это стихотворение - стариковское, позднее. "Моей матери" - юношеское. И сразу чувствуется разница в мастерстве :-) Может быть, назвать "Я старею"? А то "По поводу собственного старения" немножко напоминает заглавие ученой статьи типа "К вопросу о..." :-)

Евгений Туганов   10.03.2010 11:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Все ваши замечания учту обязательно.

Иван Палисандров   10.03.2010 14:27   Заявить о нарушении