Эмили Дикинсон I never hear the word escape...
Без ускоренья крови –
Внезапная надежда:
Спасение возможно!
О тюрьмах не слыхала я,
Чтоб разнесли солдаты.
Бью по преградам, как дитя,
До боли, до расплаты!
Emily Dickinson
77
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!
Юрий Сквирский:
В третьей строчке "expectation" означает "предвкушение".
В четвертой строчке инговая форма глагола "to fly" в значении "освобождаться/спасаться бегством". "Attitude" - в значении "надежда". Эту строчку можно перевести так: Надежда на свободу.
В пятой строчке прилагательное "broad" (определяющее "prisons") имеет значение "неприступный".
В шестой строчке инверсия, без которой она выглядела бы так: "Battered down by soldiers". Это определительный оборот (выраженный страдательным причастием). Он тоже определяет существительное "prisons". Итак, речь идет о "неприступных тюрьмах, разгромленных/разнесенных в щепки солдатами".
В седьмой строчке "to tug at smth." - резко отталкивать что-либо. "Bars" - "препятствия". "Childish" - "по-детски/с детской наивностью".
В последней строчке использован инфинитивный оборот, который внешне ничем не отличается от инфинитива обстоятельства цели ("для того, чтобы"). Но на самом деле его смысл совсем другой: он выражает самостоятельное последующее действие с оттенком следствия (результата). Вот два примера. 1. "He came to their place to see all of them". Здесь речь идет о цели приезда ("Он приехал к ним, чтобы повидаться со всеми"). 2. "He came home to hear the terrible news". Здсь же речь совсем не о цели его приезда домой, а о том, что произошло в результате его приезда: "Он приехал домой и (в результате) услышал эту страшную новость". Здесь перед нами два однородных действия: одно выражено глаголом-сказуемым, другое - инфинитивом.
Иногда такому инфинитиву "последующего действия" предшествует "only". Например: "He opened the door only to see his wife lying dead on the floor". С помощью "only" здесь выражается нечто совершенно неожиданное и в то же время негативное: "Он открыл дверь и (к ужасу своему) увидел свою жену, лежащей на полу без признаков жизни". Очень часто "only" в подобных случаях служит для акцентирования тщетности усилий, которые не привели к позитивному результату: "He spent five years on his project only to be told today it was rejected" ("Он потратил целых пять лет на свой проект, а ему сегдня сообщили, что проект отклонен").
Именно такой оттенок придает действию, выраженному в седьмой строчке глаголом "to tug", слово "only" перед инфинитивом последующего действия "to fail": это действие ни к чему не привело и закончилось очередной неудачей/провалом. Восьмую строчку можно перевести так:
Но снова терплю неудачу.
Свидетельство о публикации №110030805038
Не мне её сломать,
Я неразумна, как дитя,
Пытаясь убежать.
Разве это по смыслу чем-то отличается от авторского текста и упоминание о солдатах придают ему какую-то особенную красоту и выразительность? Я этого не чувствую. Вообше на английском мне некоторые её стихи кажутся довольно корявыми.
Простите меня за эти упражнения, они меня развлекают. Но если Вас это раздражает, я прекращу.
С уважением.
Дм
Денисов Д.А. 13.03.2010 10:01 Заявить о нарушении
Соддатам не сломать,
А я стараюсь, как дитя,
Пытаясь убежать.
Точнее )
Денисов Д.А. 13.03.2010 10:16 Заявить о нарушении
P.S.
В сотый раз повторю, что Дикинсон принципиально невозможно переводить при помощи принципиально плоских подстрочников.
Андрей Пустогаров 14.03.2010 10:56 Заявить о нарушении
Денисов Д.А. 14.03.2010 13:27 Заявить о нарушении
Андрей! На мой взгляд, значение "battered down" русскоё "разнесённых" вполне передаёт.
Сергей Долгов 14.03.2010 13:32 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.03.2010 13:44 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.03.2010 14:34 Заявить о нарушении
Денисов Д.А. 15.03.2010 02:38 Заявить о нарушении
Денисов Д.А. 20.03.2010 10:15 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 21.03.2010 14:39 Заявить о нарушении
Наверное и губернатор почти...))
Денисов Д.А. 21.03.2010 21:18 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 22.03.2010 20:28 Заявить о нарушении