Зов Камчатки

Перевод с сербско-         хорватского               
стихотворения Ивана Алвировича


Быстрые реки,
                в них чистые воды.
Пьёшь – не напьёшься их,
                жаждой томим.
Это ты жизнь
                средь скалистой породы
Гонишь, Камчатка,
                по жилам своим.
Шумные рощи,
                высокие горы,
Солнце по утру
                румяно встаёт
Над плодородной землёй
                и над морем…
Ветром ласкаемо,
                сердце поёт.
Сонно в долинах
                пасутся коровы,
Скачут олени по мхам
                озорно…
Был бы хозяин
      у здешнего крова,
И наливалось прекрасно б зерно.
…Два пастуха
                и смышлёная лайка
С стадом совхозным
                кочуют вдали.
В клубе посёлка
                бренчит балалайка –
Кто-то девчонке
                поёт о любви.
Даже старик здесь
                душой молодеет:
Вся тут природа
                здоровья полна.
Радуясь жизни,
                и, с шелестом, млея,
Бьётся в камчатскую землю
                волна.
В облаках дыма
                стоят великаны,
В кратерах с клекотом
                лавы бурлят.
Это –  твои, о Камчатка,
                вулканы
Жизнь утверждают
                и славу сулят.
Кто доберётся сюда,
                тот на годы
Сердце и душу
                оставит в тебе. 
В дебрях твоей
                первозданной природы
Всякий найдёт
                увлеченье себе.
Чистые реки,
                зелёные горы,
Буйные травы
                в потоках зари…
Всё это
                (рыбой богатое море) –
Вправе всем людям
                Камчатка дарить.


Рецензии
Живописная картина, заманчивая... но мечтать не вредно. С уважением к Вам

Александра Колосова-Устькутская   08.01.2012 06:38     Заявить о нарушении
А зачем мечтать? Собирайтесь, да приезжайте! Увидите воочию.

Геннадий Струначёв-Отрок   08.01.2012 12:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.