Секстина
Превозносил его великий Данте
И я, испробовав от порчи зелье
И кое-как использовав pointe. ^
Так, жаль, что не закончил жизнь дуэлью!
Гулять, на поцелуй! А дамам фанты!
Крещение и масленица - фанты!
Не поминая всуё Даниэля,
Не занимаюсь рыцарской дуэлью.
Все помыслы у рыцарей о Данте,
И только в сроки танцевать pointe, ^^
И поскорей со мной отведать зелье.
Шампанское в похмелье моё зелье,
Хмельные дамы с рыцарями - фанты,
Никак не встанут ночью на pointe, ^^^
И, поминая всуё Даниэля,
Хвалившего его зануду Данте,
Грозят последнему и мне дуэлью.
Но кто и вправду занят здесь дуэлью?
Кто пьёт до дна замешанное зелье?
Кто может написать стихи, как Данте?
Кому, какие к чёрту дамы, фанты?
О чём спросили ночью Даниэля,
Одной ногою вставши на pointe? ^^^
Легла не той стороною pointe, ^^^^
Закончилась игра к утру дуэлью!
Забыли в суматохе Даниэля,
А нежным дамам подливая зелье,
Назад не возвращая утром фанты,
Навзрыд стихи читал уже не Данте.
А кто там был тогда, если не Данте,
Стараясь, отрабатывал pointe, ^^
Под утро дамам раздавая фанты?!
Кроме меня кому грозят дуэлью?
Так, к чёрту дам! Кому с похмелья зелье?
Кому прочесть секстину Даниэля?
Уже Хит в гости к Данте не с дуэлью,
В pointe утром наливая зелье ^^^^^
За фанты трубадуру Даниэля!
Прим. pointe - пуант, (читается – пуантэ)
^ pointe – концовка
^^ pointe – упражнения
^^^ pointe - носок
^^^^ pointe - фишка
^^^^^ pointe - обувь
13.02.10
Свидетельство о публикации №110030801532