Уильям Шекспир - Сонет 25
Средь тех, чья жизнь сияньем звезд полна,
Что к титулам и славе всегда устремлена,
Где за величием и торжеством имен,
Я тот, кто смыслом бытия иного наделен…
Красив и горделив принцессы знатной паж,
В лучах властителя он словно солнца страж.
Вдруг царский взгляд ему не смотрит боле -
И вот всего лишь шаг от славы до неволи...
Воитель доблестный, удел чей ратный труд,
Минует славы час, он станет словно шут.
История сотрет и триумфальный след,
Оставив поражение над тысячей побед...
Я ж счастлив тем, что я любил, люблю, любим…
Куда б ни брёл, кем ни был бы гоним…
William Shakespeare - Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Свидетельство о публикации №110030705317
Очень здорово.Прекрасный перевод. И какой философский смысл "Я ж счастлив тем, что я любил, люблю, любим…
Куда б ни брёл, кем ни был бы гоним…"
Хотелось бы также научиться относиться к жизни.
Удачи в творчестве,любви и приятного общения!
С уважением Ирина
Ирина Михашина Мир 26.07.2010 20:11 Заявить о нарушении