Покупка 2 - перевод Э. Дикинсон

Я не ПРОСИЛА ничего,
И ничего не отвергала.
Я предложила - Бытие.
Возможно, это было мало.
Купец всевластный улыбался
Небрежно и, не глядя на меня:
"Бразилия?...
Мадам, признайтесь,
Чего хотите Вы Сего-Дня?"
----

I ASKED no other thing, 
No other was denied. 
I offered Being for it; 
The mighty merchant smiled. 

Brazil? He twirled a button,         
Without a glance my way: 
“But, madam, is there nothing else 
That we can show to-day?”

----
* в данном случае twirl a button - скорее не
вертеть пуговицу, а не придавать значение мелочам,
поскольку слово twirl имеет также смысл
приуменьшать значение
Долго думала, причем тут Бразилия, но вот нашла.
По этимологии слова название страны происходит от португальского
brasa, что означает «жар, раскаленные угли» (так португальцы
называли красный сандал, который некоторое время являлся главным
предметом экспорта из Бразилии в Европу).

Слишком много жара (энергии) - тоже плохо, и не всем подойдет...


Рецензии