II Конкурс ПоэтПереводов, Тимофей Бондаренко

Тимофей Бондаренко http://www.stihi.ru/author/tdntdn2 , автор учебника по стихосложению http://www.stihi.ru/2003/10/08-128, один из неизменных судей Нового Конкурса, высказывает своё мнение о переводах финала http://stihi.ru/2010/02/20/5799 , о II Конкурсе Поэтических Переводов и – ВНИМАНИЕ – предлагает свой вариант перевода! Споры, вопросы и комментарии – приветствуются!
Большое спасибо!

Для пояснения: Н - неточность; АФ - авторская фантазия переводчика.



Высылаю комментарии и свой перевод.
-----------------------------------------------------------
Прекрасное не вечно
Владимир Скептик
http://stihi.ru/2009/11/30/4021

Прекрасное, увы, не вечно
Оно увянет и умрет.
И юность, что бурлит беспечно,
Попросит денег у ворот. - Неточно. выдуманы ворота и нелюбых денег, а пенни.

Прелестных леди позабыл я.
От золотарника лишь прах. -Н
Цветы, плоды – все стало гнилью
И паутина на висках. - неуклюже

Вернитесь юность и любовь!
Финал пророчит время рано. - АФ
Глаза и руки жаждут вновь, - "вновь"
А сердце кровоточит раной. - "рана"

Постой любовь! Не уходи!
Но увяданье безвозвратно. -Н
Шумят осенние дожди. - Н
И юность не вернуть обратно.-АФ
- последние три строки - очень неточно, много отсебятины.
В целом - ритмика шероховата (уже в первой строке)
Звучание стиха - 5 из 10.

==============================

Ничто не вечно...
Елена Брюс
http://stihi.ru/2009/12/13/1341

Ничто прекрасное не вечно,
Оно завянет и умрет,
Транжирство юности беспечной
С сумой на старости пойдет. -пойдет не транжирство, и про суму и старость АФ

Красавиц позабудут вскоре,
Цветок рассыплется трухой, - Н
И сетка паутины скроет
Бутон когда-то молодой. - что за бутон?! "а молодой бутон" - это вообще круто!
Неужто старые бутоны бывают?!

Вернись, любовь! И страсть, назад! - ну прямо как собачке скомандовали!
Но время мчит, не замечая,
Что просят руки и глаза,
И сердце, кровью истекая.

Вернись, любовь! Останься, страсть!
Но все цветы уже увяли,
За ними - осени напасть, - маловразумительно "за ними" - за цветами? И откуда "напасть"
Они ушли, ушли, пропали. - Н

Ритмически шероховато
звучание стиха - 4
===========================

Всегда всему конец приходит
Alexander Komissarov
http://stihi.ru/2009/12/17/8843

Всегда всему конец приходит: -Н в оригинале не о "всем" речь
Увянет всё, и всё умрёт.
Сегодня юность колобродит,
Затем на паперти встаёт. - неуклюже и неточно. Получается, что сегодня же - поколобродив - на паперть.

Увы, красавицы забыты,
Рассыпан золотарник в пыль.
И паутиною покрыты
Бутоны, превратившись в гниль. - интересно, кто у кого позаимствовал эти "бутоны" в паутине. Вся строфа - приблизительно.

Назад, любовь! Вернись же, юность! - "назад" - неуместно
Но время движется вперёд.
Тоска в глазах, а в сердце ужас,
Что век безумства настаёт. - последние две строки - АФ

Вернись, любовь! Останься, юность!
Не увядайте, как цветок. - АФ
Но лишь осенний дождь, беснуясь, - беснование - АФ
Уносит жизни лепесток. - АФ
.
В целом, с ритмикой получше, чем в предыдущих.
Звучание - 6
=============================

Прелестное
Анна Якиманская
http://stihi.ru/2009/12/03/1254

Прелестное, увы, недолговечно,
Прелестное увянет и умрёт,
И юность, что сейчас кутит беспечно,
С пустой сумою по миру пойдёт. - очень неточно. "пустой" - вообще слово-паразит

Красавицы так быстро постареют,
И золотарник обратится в прах, - Н
Цветы ли, плоть ли - равно всё истлеет, - "плоть"
И паутина ляжет на висках. - неуклюже

Вернись, любовь! О юность, погоди!
Но время пролетает безучастно,
Чтоб сердцу кровью истекать в груди,
Желать и вожделеть напрасно.- сбой собственного ритма.
-последние три строки - невразумительно построено. "пролетает, чтоб..."

Вернись, любовь! О молодость, постой!
Но золотарник тихо увядает, - "тихо" - слово-паразит
Над ним идёт осенний дождь косой, - эх, если бы автор догадался четко обыграть второй смысл слова "косой" - от "коса"!..
И он уходит, а куда - не знает. - он - это дождь?

Увы, переводчик решил существенно облегчить себе задачу, прибавив по лишней стопе.
А на таких коротких строках это выпирает.
Звучание стиха получается совсем другое.
И, само по себе, никак не отличное - где-то на 5 из 10
==================================

_У всех страстей одна концовка_
Дмитрий Тиме
http://stihi.ru/2009/12/04/2278

У всех страстей одна концовка: -Н
увянут чувства и умрут. -Н
И юность - бравая мотовка -
проложит к нищенству маршрут. - АФ

Цветущих дам забудут скоро.
Цветы ли, плоть - конец один: -"плоть"
прогнить или истлеть покорно, - Н
покрывшись сеткою морщин. - АФ

Где юность, где любовь моя?!
От рук, от глаз, горящих жадно,
кровь в сердце холодом мертвя, - АФ
уходит время безвозвратно. - коряво изложено. При чем тут уход времени от глаз?!

Останься, юность! Страсть, вернись!..
Но, как цветы - с осенним градом - - откуда град
свою заканчивают жизнь, -Н
так и они уйдут куда-то... -Н

Много неточностей и фантазий переводчика.
Нарушена компоновка.
Общее звучание - 7
===============================

Всё лучшее, увы, не вечно
Зоя Сама
http://stihi.ru/2009/12/19/984

Всё лучшее, увы, не вечно.
Всё лучшее, увы, умрёт.
И юность, что течёт беспечно,
Молить о милости придёт. - о милостыне

Красавиц скоро позабудут.
Цвет превратится в смерть и в пыль. - цвет - уже корявовато. Но превращение "цвета" в смерть - ужос!
Виски твои седыми будут. - не очень хорошо.
Цветы ли, тело - станут гниль. - тело и неуклюже

Вернись, любовь, младые лета!
Но время мчится. И хотя
Рука тверда, глаз алчет света,
На сердце рана у меня.
-3 строки коряво и по стилю и по звучанию.

Вернись, любовь! Мечту верните! - а второе обращение к кому?
Но вянет маргариток цвет. - опять "цвет" - но здесь куда уместнее.
Бьёт стебли их осенний ливень. - откуда стебли?
Куда уйдут - ответа нет. - неуклюже.

Звучание стиха - 4
================================
В общем могу сказать - по звучанию - лучшее у Тиме - но много неточностей и отсебятины.
По точности перевода - у Якиманской - но ценой существенного послабления в ритме стиха.
.
Общая для очень многих ошибка - перевод flesh как "плоть".
И дело не только в невнимательном чтении словарей.
А в невнимательном чтении стиха.
Ну не место здесь животной плоти!
Очевидно, что должно быть - о растительной.
Которую по-русски ни "плотью" ни "телом" не называют.
.
Что касается технических сторон - неуклюжих пиррихиев, плохой рифмовки,
плохого общего звучания стиха, неуклюжих конструкций - этого добра у всех хватает.
Что ж, пианист играет, как умеет.
.
В первом туре, хоть и поменьше, чем в первом конкурсе, много было стихов, где переводчик ни в какой ритм не сумел уложиться.
На мой взгляд - недопустимо много.
Неужели авторы не понимают, что таким вещам место только в черновике.
И что на конкурсе рассчитывать с этим на что-то - странно.
Все такие стихи и отсеялись в первом туре
Господа, давайте посерьезнее относиться!
Не надо жалеть сил и времени хотя бы на неуклюжее, но соблюдение формы.
.
Ведь смысл конкурса в этом и состоит - суметь себя заставить написать "как надо", а не как получилось с налету.
.
В данном конкурсе стихотворение, из-за коротких строк, требовало от переводчика более серьезной технической работы, чем в предыдущем.
И, надо сказать, в этом конкурсе участники справились лучше.
Хотя конечно же, еще очень многому надо учиться.
И грехи старые - никуда не делись, но уже менее выпирают.
Для желающих отыграться на судьях - мой перевод

Все в мире прелести не вечны.
Всему тускнеть и умирать.
Юнец, транжирящий беспечно,
О пенни будет умолять

Забудут скоро всех красавиц.
Ведь неживой цветок - лишь прах.
Сладчайший плод сгниет с цветами,
Паучья сеть блеснет в кудрях.

Любовь, вернись! И сладость пут!
Но время мчит - куда же деться.
Пусть взгляд томится, руки ждут,
От дней пустых бескровно сердце

Вернись любовь! Останься пыл!
Но маргаритки увядают...
Осенний дождь останки смыл.
Они ушли. Куда - не знаю...
=============================================


Рецензии
Здравствуйте, Тимофей
Конкурс очень затянулся по времени. (Понятно, что все судьи конкурса люди занятые.)
Согласен с оценками судей. Стороннему взгляду виднее то, что автор не замечает.
Представленный мной на конкурс вариант перевода не совсем удачный и до конца не проработанный.
Дмитрию Тиме лучше удалось передать смысл исходного текста и не особо перемудрить с рифмами. Поздравляю его с "золотом".

Вы, Тимофей, представили и свой вариант перевода.
Выскажу свое мнение о нем. В Вашем тексте присутствуют и ляпы, и неточности, и «полет авторской фантазии».
По первому катрену.
вечны/беспечны - повтор рифмы, используемой другими авторами
(было бы интересней увидеть к.л. Вашу находку)
умирать/умолять – ну, с глаголами то попроще сочинять))

по второму катрену.
красавиц/цветами –«ну, ооочень удачная !!!» рифма)))
«Паучья сеть блеснет в кудрях.» - было у одного из авторов похожее
что-то типа: «Паучья сеть в златых кудрях.» только затем рифма (и соответственно пары строк) были заменены.
«Паутиной лежит на кудрях» - у Галины Самойловой
Прах/кудрях, таким образом, заимствованная Вами рифма.

по третьему катрену
«сладость пут» -отсебятина

По четвертому катрену
«Останься пыл» -отсебятина
увядают/не знаю – опять глагольная рифма
«Осенний дождь останки смыл.
Они ушли. Куда - не знаю...» по смыслу «останки!!!???» УШЛИ в неизвестном направлении.

С уважением, Владимир Скептик)))

Владимир Скептик   07.03.2010 13:47     Заявить о нарушении
Владимир, я сразу извинюсь на затянутость II Конкурса Поэтических Переводов. Дело в том, что Костя как организатор очень занят. На Украине выборы. Потом у него семейные дела. Возможно, что он уже и не один теперь будет. :) Здесь остальные организаторы не очень давили и следили за временем. У меня работы много, один день только выходной частично, да и то надо заниматься здоровьем. :) Плавать то есть. :) Спасибо Вам за участие и поздравления с призовым местом. Баллы Вы, надеюсь, уже получили вчера ещё.
Вот такое предисловие от организаторов площадки.
С уважением.

Вадим Волков   07.03.2010 13:27   Заявить о нарушении
Добрый день, Владимир!
За баллы большое спасибо, но «не в них счастье».
На этот конкурс пришел, чтобы пообщаться с людьми (и участвую в других конкурсах по той же причине), которые тоже пробуют себя в поэтических переводах. Дело это не простое, судя по немногочисленности авторов участников конкурса. Любой конкурс чему-нибудь, да учит.
За здоровьем, конечно, надо следить. :) Весна – время различных простуд и потому необходим крепкий иммунитет.
Надеюсь, что эта площадка продолжит конкурсы поэтических переводов. Это очень интересно!
С уважением:)

Владимир Скептик   07.03.2010 14:06   Заявить о нарушении
Владимир, я только что отправил письмо Владимиру Корману с сообщением о полученных рецензиях. Мы с ним регулярно переписываемся. Но он очень занят... Так что остатся только подождать, сможет ли он ответить. :)

Вадим Волков   07.03.2010 14:11   Заявить о нарушении
Остается то есть, букву пропустил. :)

Вадим Волков   07.03.2010 14:12   Заявить о нарушении
Уважаемый Скептик!
.
Спасибо за замечания.
Но только вот согласиться с большинством сказанного не могу.
.
Во-первых, я ничего ни у кого не заимствовал.
Я взялся читать и оценивать конкурсные стихи только ПОСЛЕ того, как написал свой перевод.
Так что какие бы то ни было заимствования, даже непроизвольные, исключены.
.
Что касается рифм - то я всегда писал, что рифмуются не слова.
Рифмуются строки в конкретном стихе.
И есть способы заставить приемлемо звучать и вроде бы плохие рифмы.
Звучать должна не пара слов, а строки, строфы, стих в целом.
То, что Вы не слышите некоторых вещей - видимо, Вы читаете стихи глазами.
А Вы не поленитесь, проверьте на слух, прочитав не один, а этак раз десять.
Тогда, может и заметите кое-то(не хочу подсказывать,надеюсь, услышите сами).
.
"сладость" - вовсе не отсебятина, а точный перевод "sweet" чего кстати, у конкурентов не наблюдается.
"останься" - тоже точный перевод, который "конкуренты" пропустили (в первый раз - вернись в обоих восклицаниях, , во второй - вернись и останься, что передано верно).
А по смыслу - хотя другие слова и не точно те же, но мысль в строке близкая к оригиналу.
Строго дословно вообще ничего перевести нельзя.
И если не получается сохранить слова, то стараться сохранить смысл надо.
И здесь я особого своего греха не вижу.
Единственное, что из Ваших претензий могу признать помаркой - это возможность отнести "они" к останкам.
В свое "оправдание" могу сказать, что и в оригинале отнесение "they" не очень определенно. Вначале можно подумать, что к тому, что осталось от цветов, но в действительности... ну сами догадываетесь.
.
Я ни в коем случае не настаиваю на гениальности своего перевода.
Но и грубых ремесленных ляпов не вижу.
Ничего интересного, чего бы я сам не видел, Вы мне не сказали.
Ну, за исключением обвинений в плагиате у участников :-))).
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2010 14:35   Заявить о нарушении
Тимофей! Ни о каком обвинении в плагиате не идет речь. (Тем более не настаиваю, на чьей-то гениальности.) В предыдущих разборах переводов было замечание, что они очень похожи. Часть авторов попыталась « не повторяться» в своих переводах, отсюда и некоторая вычурность отдельных рифм и фраз в попытках донести смысл сказанного в исходном тексте. От Вас, как от более опытного автора, ожидалось немного отличное от других (и в оригинальности рифм тоже) прочтение Айкена.

Десятикратное (или примерно столько) прочтение я и сам иногда практикую. Это помогает увидеть некоторые «странности» как в своих, так и в чужих стихотворениях.
Не думаю, что многие интернет-читатели читают стихи не только глазами, а еще и громко проговаривают прочитанное вслух, дабы насладится «музыкой строк». Потому чаще всего, восприятие идет через глаза и «мысленное» проговаривание текста. Было бы странным в начале стихотворений авторов видеть указание, например: «Обязательно читать данное произведение вслух, так оно лучше воспринимается и, «будут звучать и вроде бы плохие рифмы»».
С уважением:)

Владимир Скептик   07.03.2010 17:51   Заявить о нарушении
Тимофей! А вот как выглядит мой подстрочник в местах, где я выразил свое мнение, как «отсебятина»:
Третий катрен.
Вернись (истинная/верная/подлинная) любовь, сладкая юность вернись!

Четвертый катрен.
Вернись (истинная/верная/подлинная) любовь!
Сладкая юность (возродись/останься/постой)!
Но золотарник и ромашки (увядают, блекнут, чахнут)
И над ними шумит осенний дождь
Они уходят из жизни и знают - в никуда.

Как видите ни "пут" ни "пыла" в исходном тексте нет.

С уважением:)

Владимир Скептик   07.03.2010 18:27   Заявить о нарушении
Уважаемый Скептик!

Как я вижу, Вы меня не поняли.
и к сожалению, такое впечатление, не стремитесь понять.
Ну что ж, попробую объяснить на уровне мастер-класса.
Даввйте для начала сравним по звучанию перывую же пару рифмующихся строк.
СТРОК, а не одних окончаний.
.
Все в мире прелести не вечны.
Юнец, транжирящий беспечно
.
Прекрасное, увы, не вечно
И юность, что бурлит беспечно,
.
Неужели не слышите разницы?
.
Что на Ваш слух лучше звучит?
.
Оно увянет и умрет.
Попросит денег у ворот.
.
Всему тускнеть и умирать.
О пенни будет умолять
.
А теперь сравним четверостищия.
.
Все в мире прелести не вечны.
Всему тускнеть и умирать.
Юнец, транжирящий беспечно,
О пенни будет умолять
.
Прекрасное, увы, не вечно
Оно увянет и умрет.
И юность, что бурлит беспечно,
Попросит денег у ворот.
.
Вот такое задание.
Если Вы не слышите разницы при прочтении глазами, что ж, значит у Вас не очень развит внутренний слух. Поработайте вслух и постарайтесь услышать. А услышав - понять, почему.
Стихи речь звучащая...
.
Вы не задумывались. почему у Пушкмна рифмы вроде я-меня себя-тебя звучат не так как у графоманов?
А о звучании рифмы у меня кое-что написано в "основах...". Жаль, если Вы не ознакомились...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2010 22:37   Заявить о нарушении
Насчет интерпретации - я вижу разницу.
Местами существенную.
Ну, например, в третьей строфе.
Или скажем, с "плотью".
На что меня натолкнул вовсе не словарь, а уже просто внимательное прочтение оригинала.
.
А вот фаллическая символика - здесь никак не в тему. Не тот это стих. И только невнимательное прочтение, и плохое понимание оригинала может наводить на такие мысли.
.
пыл и сладость пут - не приписаны произвольно - это все о любви, о которой и говорит автор. Говоря сладость - он не С12Н22О11 ведь имеет в виду. А сладость любовных переживаний.
Вспомните для сравнения Есенина - "о моя утраченная свежесть, буйство глаз и половодье чувств". - совсем другими словами - но о том же самом.
Так что моя "отсебятина" - вполне в теме.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2010 22:49   Заявить о нарушении
Уважаемый Тимофей!

Я понятливый и даже очень!)))
Пушкин – гений и не нам чета!
(Основы я читал.). Разницу я вижу даже при чтении глазами. И ритм чувствую хорошо.
По структуре и ритму исходный текст Айкена близок Пушкинскому: «Я помню чудное мгновенье», написанному четырехстопным Ямбом. Затем, начиная с третьего катрена, изменен порядок чередования «женской» и «мужской» рифм. «Втиснуть» в такой размер на русском языке все то, что сказано на английском без потери части «информации» практически невозможно.
«Ать/ять» по фонемам более близки к оригиналу «дай/бай», чем от «ёт/от» (умрет/ворот).
Умирать/умолять концевая рифма, хотя и более «богатая», но «глагольная».
Глагольные рифмы в современной поэзии, как Вы знаете, не приветствуются.
Об этом «на каждом углу» на разные лады твердят.
А Вы это представляете как нечто «удачное».
(И меня также критиковали за использование в рифмах глаголов.)
И во всех моих пяти вариантах перевода этого стихотворения я старался избегать глагольных рифм. Каждый из этих вариантов, по своему, плох, т.к. точно не передает текст оригинала, и там присутствуют и разные «несуразности». И некоторые лишь вольное (по мотивам) переложение оригинала на русский язык.
Моя строка «Попросит денег у ворот.» по смыслу не удачна (поспешно из черновика выбрал не слишком хороший вариант). Я спокойно отношусь к критике в свой адрес и стараюсь извлечь из этого полезное для себя.
Первое четверостишие этого моего варианта выглядит теперь немного иначе:
(конкурс закончился, и я исправил ритм и смысл)

Увы! Прекрасное не вечно.
Оно увянет и умрет.
И юность, что бурлит беспечно,
Увидим нищей у ворот.

С уважением:)

Владимир Скептик   08.03.2010 00:03   Заявить о нарушении
Уважаемый Тимофей!
Вы меня опять пытаетесь втянуть в дискуссию о присутствии или отсутствии в исходном тексте фаллической символики.)))
Свое мнение об этом я уже высказал ранее. Это мое видение данного стихотворения, которое имеет полное право отличаться от Вашего.

То что вы у себя ( в своем стихотворении) принимаете как допустимую интерпретацию исходного текста ( не отсебятина), у других авторов вы отмечаете как «полет фантазии» и «неточности» . А они лишь пытались иными словами передать смысл и настроение (не всегда удачно), присутствующее в стихотворении Айкена.
С уважением:)

Владимир Скептик   08.03.2010 00:29   Заявить о нарушении
Ваш новый вариант звучит уже лучше.
Но обратите внимание на третью строку - сейчас она сильнее всего портит звучание.
Надеюсь, Вы слышите, почему.
.
Насчет "глагольных" рифм - если Вы ничего не поняли, что ж, умываю руки.
.
С уважением
п.с.
Дискутировать на тему фаллистики я не собираюсь.
Как обыкновенный читатель, Вы вправе воспринимать как угодно.
А вот как переводчик? Ответьте себе сами...

Тимофей Бондаренко   08.03.2010 10:31   Заявить о нарушении
Насчет точности перевода
Я считаю допустимой "отсебятину" - лежащую в плоскости оригинала.
Клеящуюся по ситуации, смыслу, настроению, стилистике.
Но никак не вещи лежащие вне авторского замысла, а тем более - поперек.
И вставленнную там, где без нее сложно обойтись.
Например, в рифме. Соблюсти рифму используя только точный перевод - невозможно. Важно, чтобы это не выбивалось в сторону ни по смыслу ни по духу и стилистике.
В отмеченных Вами местах, я вроде выдержал эти правила. И кроме того - отсебячивщись в одном слове - более точным оказался в передаче другого, рядом стоящего.
.
Еще раз - я не волшебник.
Просто - человек, ремесленно более подготовленный, чем средний участник.
Я отнюдь не всем там доволен.
И претендую только на отсутствие грубых ремесленных ошибок.
И выставил свой перевод не как пример безупречной работы.
А как пример того, что можно быть и более внимательным в прочтении, более точным в передаче, и более требовательно работать над звучанием.
Я уж не говорю о борьбе с косноязычием...
.
Впрочем, если Вы считаете, что я сработал не лучше, чем , скажем, автор, занявший первое место - милости прошу.
Сделайте сравнительный разбор, покажите некомпетентность судьи.
Что у меня нет морального права кого-то чему-то учить, и кого-то оценивать.
Я вовсе не против.
(Что кстати, я предлагал недовольным и на предыдущем конкурсе.)
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.03.2010 11:18   Заявить о нарушении
Уважаемый Тимофей!
Моя с Вами дискуссия не попытка выяснить «а судьи кто?»
«Даже если вы кругом несогласны с критиком, все же стоит подумать,
может он хоть на 1 % в чем-то прав. Или хотя бы постараться понять,
чем вызвано его недовольство.» - это из Ваших «основ»
А это Вы о грамматических/глагольных рифмах: «..Кроме того, они слишком легки для нахождения, а лень родилась раньше нас. Привычка давать себе послабления вряд ли полезна для совершенствования.…» «… Нужно учиться преодолевать постоянный соблазн -сделать не "как надо", а "как легче"….»
(Однако, умирать/умолять – грамматическая/глагольная рифма с ударением в окончании, а не в корне слова. Вы пошли по более легкому пути.)
«Рифма - это ритмический звуковой элемент, выполняющий функцию
усиления и подчеркивания строкового (фразового) ритма.
В русском стихосложении используется концевая рифма -
созвучие концов строк.»
Это все Ваши слова. Попробуйте их отнести и к самому себе.
А то получается, что Вы ратуете за соблюдение определенных правил в стихосложении, частично, исключая себя из «правовой» зоны.
Я к своим экспериментам в стихосложении отношусь очень «скептически» - очень мал практический опыт.

Немного о синхронизации ритмов строк в Вашем и моем четверостишиях, выбранных Вами для разбора.

вот Ваша строфа и ударные и безударные слоги:
Все в мире прелести не вечны. //-/---/-
Всему тускнеть и умирать. -/-/---/
Юнец, транжирящий беспечно, -/-/---/-
О пенни будет умолять -/-/---/
У Вас в первой строке соседствуют два ударных слога -«спондей» (явная вынужденная пауза после первого слова) и пропуски ударений во всех строках в шестом слоге (пиррихии).
вот моя прежняя строфа и ударные и безударные слоги:

Прекрасное, увы, не вечно -/---/-/-
Оно увянет и умрет. -/-/---/
И юность, что бурлит беспечно, -/-/-/-/-
Попросит денег у ворот -/-/-/-/
У меня пропуски ударений (пиррихии) во втором и шестом слогах двух первых строк
Третья и четвертая четкий Ямб.

вот моя исправленная строфа и ударные и безударные слоги:

Увы! Прекрасное не вечно. -/-/---/-
Оно увянет и умрет. -/-/---/
И юность, что бурлит беспечно, -/-/-/-/-
Увидим нищей у ворот. -/-/-/-/

Как видно синхронизация по ударениям улучшена преставлением всего одного слова в первой строке. Изменение последней строки улучшило связь первой и последней строк в их начале.
Как пример еще рассмотрю концевые рифмы,
у меня:
увы, не вечно
бурлит беспечно
и умрет
у ворот
У Вас:
..лести не вечны
..рящий беспечно
умирать.
умолять

Где, что лучше/хуже - сами поглядите и «послушайте».

И у Вас, и у меня присутствуют в четверостишиях и другие способы синхронизации ритмов (внутренние рифмы разного рода). Это очень хорошо и видно, и ощущается на слух. В третьей моей строке «мешает» немного пауза после "юность".
С уважением:)

Владимир Скептик   08.03.2010 12:35   Заявить о нарушении
Насчет спондея - ну это как прочитать.
у-у
м-м
р-л
- эти созвучия имеют место до концовки.
Звуковое совпадение не ограничивается только ать-ять.
Неужели надо такие вещи объяснять?
К тому же эти слова являются точным переводом слов оригинала.
.
У Вас в третьей строке не только лезущая пауза перед "что".
Но и относительно сильное в данном размере ударение (4 слог от начала) падает на служебное слово, создавая неуклюжий акцент там, где он сто лет не нужен.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.03.2010 13:22   Заявить о нарушении
Уважаемый Тимофей!
«Звуковое совпадение не ограничивается только ать-ять.»
Я об этом и сказал, употребив термин более «богатая» рифма
Как вариант его трактовки:
«БОГАТАЯ РИФМА — наиболее полное совпадение в рифмуемых словах звуков, не только согласных, начинающих ударный слог, но и звуков, предшествующих..».

Так переводчик стихов больше "творец", или "раб" грамматической структуры стиха-оригинала? Что в переводе лучше – точность в передаче слов, или творческое осмысление? (Я не имею в виду «полный улет» фантазии переводчика.)

Насчет «относительно сильного в данном размере ударения»
Пользуюсь Вашей фразой - «ну это как прочитать.»
Можно и так:
И юность, что бурлит беспечно, -/---/-/-
«Породив» безударный слог.

С уважением:)

Владимир Скептик   08.03.2010 15:15   Заявить о нарушении
Пиррихий на этом месте тоже звучит не очень.
.
А насчет точности - нужно не творческое, а художественное осмысление.
Переводчик не должен подменять автора.
Либо должен честно объявить, что перевод вольный и объяснить, почему.
А пока что,Я хорошо вижу, что неточность переводов участников идет отнюдь не от разыгравшегося пегаса, а от отсутствия дисциплины.
От НЕУМЕНИЯ, от непривычки говорить то, что надо, а не то, что получается.
Это примерно, как неумелый певец начинает перевирать мелодию, ссылаясь на свое творческое начало.
Говорить-то можно все что угодно, но вот точностью что-то ни один перевод, что в этом, что в предыдущем конкурсе не блещет.
Вот когда участник докажет, что может переводить более-менее точно, вот тогда я соглашусь побеседовать о творчестве.
А пока...
Пока участники, такое впечатление, даже разобраться в авторском тексте не во всех местах могут.
Не то что поточнее передать.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.03.2010 23:41   Заявить о нарушении
Уважаемый Тимофей!
Я уже говорил, что втиснуть на русском языке в такие короткие строки смысл сказанного на английском без его частичной потери или искажения практически невозможно. (Так и напрашивается удлинение строки на 1-2 слога, или сочинение «по мотивам», что некоторые конкурсанты и сделали.) В оригинале присутствует много односложных слов. Их перевод на русский язык 2-3 сложные слова и практически отсутствуют синонимы. Замена иносказательными комбинациями слов, близких по смыслу идет в ущерб точности перевода. Следует ли переносить рифмовку глаголов в концах строк в оригинале в перевод? У судей конкурса разное мнение по этому поводу. Владимир Корман указывал это как недостаток. Вы, вроде бы, ничего против этого не имеете и сами их использовали. Адела Василой этот конкурс не судила. Использование глаголов немного облегчает перевод. Я сейчас размышляю над улучшением конкурсного варианта перевода, исходя из полученных замечаний.
Вот, например, один из моих вариантов третьего катрена с использованием глаголов:

Постой любовь, не уходи!
Но блекнет жизнь, ромашки вянут.
И под осенние дожди
Они в неведомое канут.

А это варианты без пары рифмующихся глаголов на концах строк.:

Постой любовь! Не уходи!
Но чахнет жизнь в цветах прелестных.
Ее осенние дожди
Куда уносят? – Неизвестно!
Постой любовь, не уходи!
Но, отблистав, цветы увяли.
Все под осенние дожди.
Уходит в призрачные дали.
Мне интересно услышать Ваше мнение. Сильно ли я переврал, на Ваш взгляд, исходный текст.( Стороннему взгляду виднее ошибки..)


Владимир Скептик   09.03.2010 01:31   Заявить о нарушении
Насчет краткости английских слов - кто бы спорил.
Но невозможность дословно точной передачи не должна приводить к расслабухе и переводу как бог на душу положит.
Что касается рифмовки - я вроде достаточно ясно написал в "основах..." . Не стоит делать из рифмы нечто самодовлеющиее.
Даже в обычном стихотворчестве.
В переводах - тем более.
Задача переводчика - все же не оригинальная и удовлетворяющая "эстетов" рифмовка.
.
Насчет Ваших вариантов - неточность уже в первой же строке:
"Постой любовь! Не уходи!"
Судя по тому, что Вы пишете - любовь еще только собирается уходить.
А в оригинале - она уже ушла. Чувства высохли...
К тому же еще раскиселили на целую строку. Вполне достаточно было м первой фразы.
.
В говорите о краткости английского, а в своем переводе разбавляете совершенно необязательными словами.
Вторая строка в этом показательна - вы туда во всех вариантах впихиваете левые вещи.
Ладно бы, ради рифмы.
"Но блекнет жизнь, ромашки вянут" - ладно, ромашки, но блекнет жизнь - не авторское и лишнее.
"Но чахнет жизнь в цветах прелестных" - тоже кисель.
"Но, отблистав, цветы увяли." - пожалуй, лучшее из трех вариантов, но и здесь лишнее "отблистав".
Третья строка - ну ладно, сойдет.
А четвертая
"Уходит в призрачные дали." - вообще левый кисель
"Куда уносят? – Неизвестно!" - неуклюже, но ближе всего к оригиналу.
"Они в неведомое канут" - совсем не авторская стилистика.
.
Возвращаясь к вопросу о точности - жалобы на краткость английского - и перегруз строк левыми и необязательными вещами, а то и словами-паразитами.
То, о чем я пытался сказать всем участникам - отсутствиее дисциплины стихописания.
.
Видите ли, я имею большой опыт разбора стихов. И хорошо вижу, что переводческие проблемы - просто более рельефное проявление проблем авторского стихописания.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.03.2010 05:33   Заявить о нарушении
Самый правильный и часто используемый метод профессионального перевода английских стихов (особенно непривычно коротких 4-стопных ямбов) - "отжимание воды" оригинала. В русском языке нет артиклей и есть замечательный, очень гибкий синтаксис. Чаще всего достаточно выбросить прилагательные или найти их краткую форму. Это не я придумал.

С уважением,

Костя Сергеев   09.03.2010 15:08   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей и Костя!
"Отжал" и "выбросил". Вот что получилось (кажется чужого не повторил).

Вернись любовь! О юность, стой!
Но вянет, что цвело прелестно.
Все дождь осеннею порой
Куда уносит? – Неизвестно!

С уважением:)


Владимир Скептик   09.03.2010 17:50   Заявить о нарушении
Это несомненно лучше предыдущего
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.03.2010 02:00   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Спасибо Вам, за беседу и полезную критику.
С уважением:)

Владимир Скептик   10.03.2010 07:31   Заявить о нарушении