II Конкурс ПоэтПереводов, финал, Владимир Корман
6 - Анна Якиманская "Прелестное"
5 - Дмитрий Тиме "У всех страстей одна концовка"
4 - Зоя Сама "Всё лучшее, увы, не вечно"
3 - Владимир Скептик "Прекрасное не вечно"
2 - Елена Брюс "Ничто не вечно"
1 - Alexander Komissarov "Всегда всему конец приходит"
Удовлетворения от этого конкурса я, к сожалению не получил. В выставленных мною оценках на 100% не убеждён. Причина в том, что среди стихотворений
финала нет ни одного (Не блестящего ! Не хорошего !) просто удовлетворительного перевода. Есть упрёки к любому участнику, даже к лучшим.
Большинство более или менее справилось с содержанием первого катрена. Второй катрен дался почти всем намного хуже. У Айкена говорится о паутине. Как только не толкуется
смысл этого образа ! У того - это седина, у другого - настоящая паутина на бутонах. У Айкена назван малопопулярный в России цветок, и многие нисколько не улучшили свой
перевод, повторив это неуклюжее название. Айкен упирает на то, что гибнет всё лучшее, часть конкурсантов расширяет этот приговор на всё что ни есть.
У всех конкурсантов бедные (в том числе глагольные рифмы), иногда рифмы в переводах неполноценны, либо вовсе никуда не годятся.
Мне более других понравилась работа Анны Якиманской, но у неё часты глагольные рифмы.
У Дмитрия Тиме рифмы МОЯ-МЕРТВЯ, СКОРО-ПОКОРНО, ГРАДОМ-КУДА-ТО.
Зоя Сама не справилась со вторым катреном. Сомнение вызывает, например, строка: "Вернись,любовь, младые лета". Грамматика требует множественного числа ("Вернитесь").
А рифмы: ХОТЯ-МЕНЯ; ВЕРНИТЕ-ЛИВЕНЬ.
Владимир Скептик написал несколько удачных строк, но у него же рифмы: ПОЗАБЫЛ Я - ГНИЛЬЮ ; РАНО-РАНОЙ. У него же такие невразумительные строки:
"Финал пророчит время рано". "Глаза и руки жаждут вновь" (Чего жаждут ?).
У Елены Брюс рифмы неточные и бедные. Сетка паутины скрывает какой-то бутон.
У Комиссарова рифмы: ЮНОСТЬ-УЖАС-БЕСНУЯСЬ. У него те же бутоны, превратившиеся в гниль и покрытые паутиной. (Впрочем, по поводу паутины и бутонов
вопрос спорный, может быть, я и зря придираюсь).
В любом случае, стихотворение оказалось для конкурсантов "не по зубам", но не от неспособности, а от нежелания подольше и более скрупулёзно поработать и от отсутствия
самокритики и требовательности к себе.
Свидетельство о публикации №110030609032
Спасибо Вам за «разбор полетов» фантазии авторов участников второго конкурса поэтических переводов!
Посмотрел на днях бегло в интернете. До объявления конкурса на перевод стихотворения Конрада Айкена "All Lovely Things...", существовало всего 2 варианта перевода – Ваш и Якова Фельдмана.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=75065
Теперь благодаря конкурсу их значительно больше. И это хорошо!
А свой первый вариант я немного подкорректировал, ибо стороннему взгляду видно то, в чем автор заблуждается.
С уважением, Владимир Скептик)))
Владимир Скептик 07.03.2010 13:43 Заявить о нарушении
Владимир ! У Вас интересные стихи и неплохие переводы. Надеюсь, что в
Ваше поэтическое искусство будет в дальнейшем только совершенствоваться и крепнуть. От души желаю успеха в будущих конкурсах (и не только в конкурсах).
С уважением
ВК
Владимир Корман 10.03.2010 16:53 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрые пожелания!
Любому совершенствованию очень помогает объективная критика более опытных в чем-то людей. От души желаю Вам успехов в вашем творчестве и не только в нем.
С уважением, Владимир Скептик)))
Владимир Скептик 10.03.2010 23:03 Заявить о нарушении