II Конкурс ПоэтПереводов, финал, Владимир Корман

Повторим, что Владимир Корман http://stihi.ru/avtor/kormanvm в представлении не нуждается (на сайте stihi.ru представлена лишь толика его творчества и самовыражения). Он любезно согласился быть судьёй у нас на II Конкурсе Поэтических Переводов и высказал своё мнение и о переводах финала http://stihi.ru/2010/02/20/5799 и своё заключительное мнение о II Конкурсе Поэтических Переводов. Большое ему спасибо!

6 - Анна Якиманская "Прелестное"

5 - Дмитрий Тиме "У всех страстей одна концовка"

4 - Зоя Сама  "Всё лучшее, увы, не вечно"

3 - Владимир Скептик "Прекрасное не вечно"

2 - Елена Брюс "Ничто не вечно"

1 - Alexander Komissarov  "Всегда всему конец приходит"

 
Удовлетворения от этого конкурса я, к сожалению не получил. В выставленных мною оценках на 100% не убеждён. Причина в том, что среди стихотворений

финала нет ни одного (Не блестящего ! Не хорошего !) просто удовлетворительного перевода.  Есть упрёки к любому участнику, даже к лучшим.

Большинство более или менее справилось с содержанием первого катрена. Второй катрен дался почти всем намного хуже. У Айкена говорится о паутине. Как только не толкуется

смысл этого образа ! У того - это седина, у другого - настоящая паутина на бутонах. У Айкена назван малопопулярный в России цветок, и многие нисколько не улучшили свой

перевод, повторив это неуклюжее название. Айкен упирает на то, что гибнет всё лучшее, часть конкурсантов расширяет этот приговор на всё что ни есть.

У всех конкурсантов бедные (в том числе глагольные рифмы), иногда рифмы в переводах неполноценны, либо вовсе никуда не годятся.

Мне более других понравилась работа Анны Якиманской, но у неё часты глагольные рифмы.

У Дмитрия Тиме рифмы МОЯ-МЕРТВЯ, СКОРО-ПОКОРНО, ГРАДОМ-КУДА-ТО.

Зоя Сама не справилась со вторым катреном. Сомнение вызывает, например, строка: "Вернись,любовь, младые лета". Грамматика требует множественного числа ("Вернитесь").

А рифмы: ХОТЯ-МЕНЯ;  ВЕРНИТЕ-ЛИВЕНЬ.

Владимир Скептик написал несколько удачных строк, но у него же рифмы: ПОЗАБЫЛ Я - ГНИЛЬЮ ;  РАНО-РАНОЙ.  У него же такие невразумительные строки:

"Финал пророчит время рано". "Глаза и руки жаждут вновь"  (Чего жаждут ?).

У Елены Брюс рифмы неточные и бедные. Сетка паутины скрывает какой-то бутон.

У Комиссарова рифмы: ЮНОСТЬ-УЖАС-БЕСНУЯСЬ. У него те же бутоны, превратившиеся в гниль и покрытые паутиной.  (Впрочем, по поводу паутины и бутонов

вопрос спорный, может быть, я и зря придираюсь).

В любом случае, стихотворение оказалось для конкурсантов "не по зубам", но не от неспособности, а от нежелания подольше и более скрупулёзно поработать и от отсутствия

самокритики и требовательности к себе.


Рецензии
Добрый день, Владимир!
Спасибо Вам за «разбор полетов» фантазии авторов участников второго конкурса поэтических переводов!
Посмотрел на днях бегло в интернете. До объявления конкурса на перевод стихотворения Конрада Айкена "All Lovely Things...", существовало всего 2 варианта перевода – Ваш и Якова Фельдмана.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=75065

Теперь благодаря конкурсу их значительно больше. И это хорошо!
А свой первый вариант я немного подкорректировал, ибо стороннему взгляду видно то, в чем автор заблуждается.
С уважением, Владимир Скептик)))

Владимир Скептик   07.03.2010 13:43     Заявить о нарушении
Владимиру Скептику
Владимир ! У Вас интересные стихи и неплохие переводы. Надеюсь, что в
Ваше поэтическое искусство будет в дальнейшем только совершенствоваться и крепнуть. От души желаю успеха в будущих конкурсах (и не только в конкурсах).
С уважением
ВК

Владимир Корман   10.03.2010 16:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир Корман!
Спасибо Вам за добрые пожелания!
Любому совершенствованию очень помогает объективная критика более опытных в чем-то людей. От души желаю Вам успехов в вашем творчестве и не только в нем.
С уважением, Владимир Скептик)))

Владимир Скептик   10.03.2010 23:03   Заявить о нарушении