II Конкурс Поэтических Переводов, Владимир Корман
О стихотворении Конрада Айкена:
Оно незамысловато, не велико по объёму и не представляет значительной трудности для переложения с английского на русский. Почти все участники конкурса в основном
удовлетворительно справились с передачей его смысла. Исключение - работа Александра Коковихина, который, видимо, не ставил перед собой цели точно изложить
содержание оригинала. Отдельные замечания по точности передачи текста всё-таки возникают. Автор пишет о том, что всё лучшее - не вечно. Отдельные конкурсанты
расширяют масштаб этого утверждения и говорят, что всё - не вечно. Автор пишет о том, что молодость не бережлива и всё транжирит, затем неотвратимо придётся
нищенствовать. Эта простая мысль в отдельных переводах изложена без искажения, а в других - неточно. Кое-кто вслед за Айкеном пишет, что придётся в будущем
выпрашивать "пенни". Казалось бы, что точность перевода при этом выигрывает, но, по моему мнению, всеобщий смысл утверждения сужается. У "пенни" есть свой
географический адрес, и это не весь мир. Автор пишет, что в будущем цветы завянут и многое истлеет (или уже тлеет), отдельные конкурсанты заменяют будущее время
настоящим, настоящее - прошедшим. Перспектива сужается. Опираясь на привычные американские реалии, автор указывает, что в пыль и тлен обратится золотарник -
обычный для Нового Света. Но это название на русском мало кому известно. Конкурсанты гнались за буквальной точностью и оставили этот золотарник, иногда он
упоминается в переводе даже дважды. Один раз золотарник заменён на солидаго. И это тоже звучит малознакомо и странновато. По моему мнению, более творчески
поступили те, кто смело заменил золотарник на маргаритки (или златоцвет). На мой взгляд, ботаническое название "золотарник" вообще звучит неудачно, так как сразу же
вызывает в памяти название старинной профессии "золотарь". Трудным для многих местом в переводе оказалось упоминание, что в итоге не одно чело покроет паутина.
Самая простая расшифровка этого образа - старческие морщины (или седины). Но отдельные конкурсанты выбрали реальную паутину и паучьи гнёзда в головах.
Размер стиха для большинства соревнующихся не представил трудности, но есть исключения. Например, у Шуваевой-Петросян и Брамселя (или Брамсели ?) Брамсо.
Рифмовка для многих участников конкурса оказалась делом слишком сложным. Например, с нею совершенно не справился (или не пробовал справиться) Виктор Нам.
В переводах других конкурсантов часты глагольные и другие однородные рифмы, не точные рифмы и их неполноценные замены. Примеры таких рифм: ЮНОСТЬ - УЖАС,
БЕГ-ЭХ, ВСЕМИ-СОЖАЛЕНИЙ, ПОЗАБЫЛ Я-ГНИЛЬЮ, ЖЕНЩИН-НЕ ВЕЧНЫ, НАЗАД-ГЛАЗА, ВСКОРЕ-СКРОЕТ, СКОРО-ПОКОРНО, БЕЗРАЗЛИЧНО-ЦИНИЧНОСТЬ и т.п.
Иной раз останавливают веимание привнесённые, не присущие Айкену образы и выражения, неточные или вычурные фразы.
Примеры: "мясо стейка", "и в безумство сердце поверит", "жажду глаз исполняют пусть руки", "а дням не скрыть сердечных ран", "но астры свет - как с яблок дым",
"паутиною покрыты бутоны, превратившись в гниль", "рука длинна - в глазах же близорукость", "седым узрим голов покров", "прекрасных дев завалят глиной".
Всякого рода "находок" и "перлов" хватает.
В довершение нужно сказать, что, по моему мнению, группы оказались неравны по силе участников. Третья группа заметно опытнее и искуснее других.
Свидетельство о публикации №110030608949