Результаты финала 2 Конкурса Поэтических Переводов

Завершается II Конкурс Поэтических Переводов http://stihi.ru/2009/11/29/5993 . Участники представили свои переводы лирического стихотворения американского писателя и поэта Конрада Айкена (Conrad Potter Aiken) «All lovely things»

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


Напомним, что в первом туре из 18 поступивших переводов http://stihi.ru/2010/01/24/4663 судьи отобрали 6 лучших, они вышли в финал http://stihi.ru/2010/02/20/5799 .



Победителем Конкурса становится Дмитрий Тиме http://stihi.ru/avtor/zilonisetoslon с поэтическим переводом _У всех страстей одна концовка_ http://stihi.ru/2009/12/04/2278 .
Как и было заявлено, победитель и участники, занявшие 2 и 3 места, получают в качестве награды 750, 450 и 300 баллов, соответственно. Впрочем, победитель получает и дополнительное вознаграждение в стихобаллах (сумма умалчивается :))! Готовится анонс на главной странице! :)

Спасибо за участие в Конкурсе!



_У всех страстей одна концовка_

Дмитрий Тиме

У всех страстей одна концовка:
увянут чувства и умрут.
И юность - бравая мотовка -
проложит к нищенству маршрут.

Цветущих дам забудут скоро.
Цветы ли, плоть - конец один:
прогнить или истлеть покорно,
покрывшись сеткою морщин.

Где юность, где любовь моя?!
От рук, от глаз, горящих жадно,
кровь в сердце холодом мертвя,
уходит время безвозвратно.

Останься, юность! Страсть, вернись!..
Но, как цветы - с осенним градом -
свою заканчивают жизнь,
так и они уйдут куда-то...


Оценки стихов финала.
В скобках – сумма баллов от судей, приведены 3 цифры в следующем
порядке: отметки от Кости Сергеева, Тимофея Бондаренко и Владимира Кормана, соответственно. Повторим, что судьи ставили оценки в баллах от 1 до 6  (1-2-3-4-5-6; 6 – лучшее, 1 – худшее, по мнению судьи).


Прекрасное не вечно
Владимир Скептик (4+4+3=11) – 3 место

Ничто не вечно...
Елена Брюс (2+6+2=10) – 4 место

Всегда всему конец приходит
Alexander Komissarov  (1+3+1=5) – 6 место

Прелестное
Анна Якиманская (6+1+6=13) – 2 место

_У всех страстей одна концовка_
Дмитрий Тиме (5+5+5=15) – 1 место

Всё лучшее, увы, не вечно
Зоя Сама (3+2+4=9) – 5 место


Рецензии
Благодарю жюри Конкурса - Костю Сергеева, Тимофея Бондаренко и Владимира Кормана - за проделанную большую работу и высокую оценку моего скромного труда!

Желаю всем весеннего настроения в эти праздничные дни!!!
С уважением,

Дмитрий Тиме   07.03.2010 21:31     Заявить о нарушении
Дмитрию Тиме
Дмитрий ! От души желаю новых успехов и достижений в поэзии и в жизни.
Судя по уже написанному Вами, у Вас есть все основания, чтобы новые Ваши
стихи прозвучали ещё более ярко и своеобразно. По-моему, главное средство, которое будет Вам всегда помогать, - это требовательность к
себе и трудолюбивая работа над совершенствованием сделанного.
С уважением
ВК

Владимир Корман   10.03.2010 17:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за хорошее напутствие!
Вот начался 3 Конкурс переводов... Хочу спросить у Вас совета: может, мне опять поучаствовать, или лучше воздержаться?
(По-быстрому, я уже перевёл для себя предложенное стихо, но остановился перед «трудолюбивой работой»!)
Чего делать?
С уважением,

Дмитрий Тиме   12.03.2010 16:39   Заявить о нарушении
Дмитрию Тиме
У меня нет прав кого-то поучать. Но какой-то опыт переводческой работы
уже появился. Опасаться конкурсов не следует. Не так важен результат в
смысле занятого места. Важны полученные замечания и возможность лучше
отточить своё мастерство. Ещё важнее самокритика. Проверьте, достаточно ли ясно звучит в переводе выраженная в стихотворении мысль; поэтично ли
и экспрессивно ли звучат строки; не затесалась ли между них слабая или
корявая; хорошо ли подобраны рифмы. Подумайте, что у Вас получилось:
поэтичное своеобразное художественное произведение или слабая ученическая работа. Если Вы довольны сделанным, можно смело предлагать
стихи на конкурс. Если остались сомнения - поработайте ещё.
Боюсь, что те же самые "умные советы" и Вы можете подать мне самому.
С уважением
ВК

Владимир Корман   12.03.2010 20:08   Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку! Поработаю ещё над переводом...
Извините, что привязываюсь с вопросами, дело в том, что свои занятия стихосложением не очень-то ценю. Столько болтовни кругом, что читатель разбегается в разные стороны от этого дела. Написать я много чего могу, да вот - надо ли?
Поэзия - другим подарок,
себе - порок,
иль род привычки тратить даром
всё, кроме строк!

Всего Вам доброго!

Дмитрий Тиме   13.03.2010 00:24   Заявить о нарушении
Дмитрию Тиме
Дмитрий ! Мысли, которые Вас тревожат, возникают у всех пишущих (кроме
самовлюблённых чудаков). В том, что нами пишется, часто важнейшую роль
играет КАК мы пишем - мастерство. Качество важнее количества. При действительно высоком искусстве стихосложения Ваши мысли зазвучат ярче,
появятся и читатели. Но вообще-то большинство пишущих в Интернете сочиняют для себя - душа требует - а не для славы, не для денег.
С уважением
ВК

Владимир Корман   14.03.2010 01:25   Заявить о нарушении
Моя печаль не о славе и не о деньгах, а о том, что при любом, как Вы выразились, «высоком искусстве стихосложения и яркости мысли» стихи не имеют общественного смысла: узкий круг почитателей поболтает, отметит и — всё! Русская поэзия распалась, как и Россия, на клубы любителей.
Согласен с Вами - «большинство пишущих в Интернете сочиняют для себя - душа требует»! Но такая «духовная мастурбация» походит на кривлянье душевнобольных.
Не знаю, или нация умирает, или рождается человечество?
С уважением,

Дмитрий Тиме   14.03.2010 03:03   Заявить о нарушении