Перевод. W. Blake. The Clod and the Pebble

КОМОК ГЛИНЫ И КАМЕНЬ

"Любовь живёт не для себя,
Жить для других - её награда.
Ведь, кто живёт, других любя,
Тот сотворяет рай из ада",-

Так думал глиняный комок,
Сто раз потоптанный скотом,
А рядом в речке камень мок
И проповедовал при том:

"Любовь живёт лишь для себя,
Она сама себе услада.
Коль станешь жить, других любя,
С небес опустишься до ада".

     ------------

The Clod and the Pebble
William Blake

“Love seeketh not Itself to please.
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell’s despair.”

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle’s feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet:

“Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight;
Joys in another’s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven’s despite.”

1794г.


Рецензии
Возлюби себя, как ближнего своего.
Нет, там сказано иначе: возлюби ближнего своего, как самого себя.
Еще раз убеждаюсь, что слова все знаю, а со смыслом 1794г. - 0.

Алексей Рогожкин   09.02.2013 22:27     Заявить о нарушении
А я уже такая древняя, что мне вроде понятно. Более или менее)))

Надежда Радченко   10.02.2013 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.