Перевод. W. Blake. The Clod and the Pebble
"Любовь живёт не для себя,
Жить для других - её награда.
Ведь, кто живёт, других любя,
Тот сотворяет рай из ада",-
Так думал глиняный комок,
Сто раз потоптанный скотом,
А рядом в речке камень мок
И проповедовал при том:
"Любовь живёт лишь для себя,
Она сама себе услада.
Коль станешь жить, других любя,
С небес опустишься до ада".
------------
The Clod and the Pebble
William Blake
“Love seeketh not Itself to please.
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell’s despair.”
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle’s feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet:
“Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight;
Joys in another’s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven’s despite.”
1794г.
Свидетельство о публикации №110030607307
Нет, там сказано иначе: возлюби ближнего своего, как самого себя.
Еще раз убеждаюсь, что слова все знаю, а со смыслом 1794г. - 0.
Алексей Рогожкин 09.02.2013 22:27 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 10.02.2013 11:11 Заявить о нарушении