William Blake. The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


Лилия

Есть шипы у скромной розы,
У овцы есть пара рожек;
А у лилии, у белой, - только цвет любви,
Ни шипы и ни угрозы не пятнают красоты.


Рецензии
Алла, вы - обыкновенный гений. Ваш перевод сравниваем с переводом мужицким, не Кормильцева...

"Думал лишь о тебе,
сел в автобус,
30 центов отдал за проезд,
попросил два билета,
но вдруг обнаружил,
что еду один..."
По сравнению с Вашим - это передовица из "Правды" 70-ых...
Интересно - как у Вас звучало бы...
"Да ты
лишь копия
всех тех конфет,
что в жизни съел..."

Игорь Трохачевский   11.03.2010 21:18     Заявить о нарушении
Xerox candy bar

Ah,
you're just a copy
of all the candy bars
I've ever eaten.
Ксерокопия шоколадной конфеты

Ах,
ты - точная копия
всех шоколадных конфет,
когда-либо съеденных мной.
хerox - ксерокопия, фотокопия;

саndy bar - конфета, обычно шоколадная (я подумала, что эта деталь может быть важна. возможно Ричард говорил в этом стихо о чёрной женщине);

just - наречие: только, просто (едва), прилагательное: точный (верный);

eaten - eat - глагол: есть, кушать, причастие: съеденный.
www.brautigan.net

Алла Лепеева   11.03.2010 23:07   Заявить о нарушении
вот это его "ah!" по-английски наверняка звучит не так пафосно,
а просто, как выдох. он это выдохнул, наверное, когда увидел её
обнажённой. я так представляю))

Алла Лепеева   11.03.2010 23:15   Заявить о нарушении
вот гад, ещё и намекает, что и её съест)))

Алла Лепеева   11.03.2010 23:16   Заявить о нарушении
Гром оваций - ответно. Почему - гром? Многие боятся. Музыка - из честных аплодисментов. Вот!

Игорь Трохачевский   11.03.2010 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.