В. Шекспир сонет 104 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой _мне_ по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
_и_ три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе _чередования_ сезонов, - _вот что_ я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры {*}, _хотя_ движение
незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется,
остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза
могут обманываться;
страшась этого, _я скажу_: послушай, век нерожденный,
_еще_ до твоего рождения лето красоты умерло.
Мой друг, ты для меня не станешь старым,
С тех пор, как посмотрел в твои глаза,
Считаю облик твой прекрасным самым -
Изысканна, пленительна краса.
Чередовались разные сезоны,
Я наблюдал, прошло немало лет,
Ты всё такой же юный, как с иконы,
Почти не изменившийся портрет.
Но красота, как стрелка часовая,
Что вечно удаляется от цифр
И внешность изменяется любая -
Обманчив взгляд, я знаю, мой кумир.
Боюсь сказать: "О, нерождённый век,
Уж лето красоты прервало бег."
Свидетельство о публикации №110030603341
Помоги мне, пожалуйста, уточнить номер сонета Шекспира, какой давно перевела... не отметив номер. Вывесила же - сегодня, взгляни, плииз:) С уважением, Света
Светлана Груздева 07.03.2010 01:19 Заявить о нарушении