Шекспир. Сонет 108
Чего не рифмовал мой верный дух?
Что нового сказать, чей новый слог
Достойно выражает чувства вслух?
Мой милый мальчик, как слова молитв
Одно и то же повторяю я:
О нас, и о тебе былой мотив,
С тех пор, как я благословил тебя.
И в свежих пониманиях своих,
Любовь не видит старости покой,
В ней нет морщин - в ней места нет для них,
А древность остаётся ей слугой,
В ней возродив любви своей слова.
Она без них давно была б мертва.
***********************************
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110030601250
я по иному взглянула на Шекспира...
С уважением и теплотой,
Арисса
Арисса Росс 06.03.2010 22:56 Заявить о нарушении