Джема не стало, но чаша... Юсуфа Наби

ЮСУФ НАБИ

*
Джема не стало, но чаша Джемшида осталась.
Чаша разбилась, но имя Джемшида осталось.

Правда и милость давно позабыты людьми,
Только учтивое слово для вида осталось.

Недруг, в твоём цветнике эта роза росла,
Не потому ли невзрачная с виду осталась?

Волей Аллаха мне власть над умами дана,
Но навсегда в моём сердце обида осталась.

Писарь Судьба, только слово одно допиши,
Чтобы, когда я умру, хоть касыда осталась.

(С турецкого, подстрочный перевод  И.Боролиной)


Рецензии

как тебе удачно довелось и удалось перевести и передать!-
- передать такой особенный - до почти непереводимости -
настрой и мудрость восточного(не знаю,не уверена, можно
ли так сказать)мироощущения и восточной поэзии
и именно этой касыды...интересно...


Екатерина Строева   05.03.2010 22:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.