Перевод. J. Keats. To one, who has been long
Тот рад улыбке ясной небосвода,
Перед очами Господа свободно
Ему свою молитву вознести.
Воистину блаженство обрести -
В волнах травы тонуть как будто в водах,
И слушать о любви рассказ природы,
Рассказчика искусней не найти!
И, возвращаясь вечером домой,
Услышать соловьиные рулады,
Увидеть облаков плывущих строй.
И пожалеть, что день пришёл к закату:
Мелькнул беззвучной ангельской слезой,
Как в воздухе разлитая прохлада.
-----------------
To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven - to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel - an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.
Свидетельство о публикации №110030501902
Дальнейших успехов в непростом деле!
Алкора 05.03.2010 21:10 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 05.03.2010 21:14 Заявить о нарушении