Перевод. J. Keats. To one, who has been long

Кто в городе томился взаперти,
Тот рад улыбке ясной небосвода,
Перед очами Господа свободно
Ему свою молитву вознести.
Воистину блаженство обрести -
В волнах травы тонуть как будто в водах,
И слушать о любви рассказ природы,
Рассказчика искусней не найти!

И, возвращаясь вечером домой,
Услышать соловьиные рулады,
Увидеть облаков плывущих строй.
И пожалеть, что день пришёл к закату:
Мелькнул беззвучной ангельской слезой,
Как в воздухе разлитая прохлада.

     -----------------


To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven - to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?

Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel - an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.


Рецензии
Любуюсь вашими переводами! Когда-то, еще в школе, я переводила Китса, а потом забросила. Зря, наверное.Для меня в стихотворных переводах один плюс и один минус. Плюс - учишься у автора оригинала новой манере изложения, вынуждаешь себя писать в несвойственном себе размере - это интересно! Минус - как правило, тема не моя (не мной лично пережитая), поэтому чувствую, что энергии в моем переводе нет. Это я про свой опыт, конечно, говорю.
Дальнейших успехов в непростом деле!

Алкора   05.03.2010 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо! Я перевожу с большим интересом, считаю, что это отличное упражнение в технике, заставляет работать с словом. Ну и познакомиться с творчеством иноязычных авторов интересно.

Надежда Радченко   05.03.2010 21:14   Заявить о нарушении