Гийом Аполлинер. Отели

Комнаты-вдовы.
"- Мсье поживет?
Там все готово.
Деньги вперед".

Будто боятся,
кто удерет.
Для постояльца
тут не курорт.

С улицы грохот,
сосед дурак,
света крохи,
смердит табак.

Привыкнуть не смог я.
Да, интерьер...
Стул кривоногий -
стиль Ля Вальер.

Этот в Валлоне
отель под вечер
что в Вавилоне
смешенье наречий.

Двери замкнули,
ночь настает.
Думает в улье
всяк про свое.


* Луиза де Ля Вальер - хромая любовница Людовика XIV

С французского перевел Андрей Пустогаров


Guillaume Apollinaire

Hotels
 

La chambre est veuve
Chacun pour soi
Presence neuve
On paye au mois

Le patron doute
Payera-t-on
Je tourne en route
Comme un toton

Le bruit des fiacres
Mon voisin laid
Qui fume un acre
Tabac anglais

O La Valliere
Qui boite et rit
De mes prieres
Table de nuit

Et tous ensemble
Dans cet hotel
Savons la langue
Comme a Babel

Fermons nos Portes
A double tour
Chacun apporte
Son seul amour


Рецензии
Люблю Аполинера. Читал в переводах Б.Лившица и П. Кудинова (Лит. Памятники). Но вот это не читал. Совсем другой стиль у этого стиха. Оличный перевод. А как Вам ,как переводчику те переводы нравятся? У Б.Лившица , по -моему , в стиле его стихов , излишняя красивость. А у Кудинова многие переведены в советски традиционно "гладком" стиле. Но звучно. Зайду еще. Спасибо, Андрей! У Игоря Сибирянина по-моему переводов Одена прибавилось - недавнок нему заходил. Но читал в основном анекдоты политические - постоянный читатель:)). С уважением, В.

Владимир Гоголицин   26.02.2012 15:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Это один из первых сделанных мной переводов.
Наверное, лет двадцать пять тому назад.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.02.2012 16:48   Заявить о нарушении