Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 23
nicht mehr um seinetwillen
wird in die Himmelstillen
steigen, sich selber genug,
um in lichten Profilen,
als das Gera:t, das gelang,
Liebling der Winde zu spielen,
sicher, schwenkend und schlank, -
erst, wenn ein reines Wohin
wachsender Apparate
Knabenstolz u:berwiegt,
wird, u:berstu:rzt von Gewinn,
jener den Fernen Genahte
sein, was er einsam erfliegt.
Вольный подстрочник
О, только тогда, когда полёт,
больше не ради себя самого,
в небесное спокойствие
вознесётся, сам по себе достаточен,
в прореженных профилях, (просвечивающихся)
как прибор, удавшийся,
любимец ветров, чтобы играть ,
уверенно, махая и стройно ,-
только, если чистое Куда ,
прогрессирующего аппарата
мальчика гордость перевесит,
тогда слишком ошеломлённый результатом,
он, дали приближающий,
будет по-настоящему летающим одиноко.
Перевод
Только, когда полёт,
не самого себя ради,
вбирая лазурные дали,
самодостаточен, шлёт
привет небес благодати,
с розой ветров игрок,
конструкции хрупкой стати
ввысь устремив прыжок, -
чистое если Куда
в росте его не оставит
спеси незрелой следа,
так он, высот пилигрим,
восторгом итог ославит,
ставши полётом самим.
Март 2010 г.
Свидетельство о публикации №110030306813
Юрий Бычинский 31.12.2011 01:16 Заявить о нарушении