Шекспир. Сонет 104

Мой милый друг, ты для меня не стар,
Такой, как в первом взгляде дивных глаз,
Всё та же красота. И лета дар
На зиму поменялся в третий раз.

Шагнули в осень три твоих весны,
И трижды жарким был к тебе июнь,
И три апреля были сожжены
С момента встречи - ты всё так же юн.

Краса бежит, как стрелка у часов,
Пусть незаметно – вечен бег минут.
Так прелести не страшен ход веков:
Ты неизменен, а глаза мне лгут.

О, новый век, меня послушай ты:
Давно скончалось лето красоты.
***********************************
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
О! Слав! Купаешься в родной стихии. Здорово.
Прости за молчание. У меня интернет колом встал - не могу ни написать, ни ответить.
Вот йоту взял взаймы на пол дня - пишу пока пишется.
Спасибо тебе.
Обязательно увидемся. Когда починюсь не знаю.

С.Захаров   03.03.2010 21:12     Заявить о нарушении
ничего, Серёж!
всё будет хорошо!
рад тебе - очень-очень!

Glory   04.03.2010 06:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.