Переводы одним файлом

Джек Керуак «Вера и техника в современной прозе»

1.Неразборчивые тайные записные книжки и напечатанные в безумстве страницы для собственного удовольствия
2.Покорный всему, открытый, слушающий
3.Попробуй никогда не напиваться вне собственного дома
4.Люби свою жизнь
5.То что ты чувствуешь найдёт свою форму
6.Будь чокнутым святопридурком сознания
7.Играй настолько глубоко насколько хочешь играть
8.Пиши что хочешь, бездонно, с самого дна сознания
9.Невыразимые видения личности
10.На поэзию нет времени только то что есть
11.Судороги видений в груди
12.В состоянии транса грезить о предмете перед собой
13.Откажись от всех литературных, грамматических и синтаксических ограничений
14.Подобно Прусту торчи от времени
15.Рассказывай подлинную историю мира внутренним монологом
16.Драгоценный центр интереса – глаз в пределах глаза
17.Пиши вспоминая и удивляясь себе
18.Доходи до сути зеницей третьего глаза, плавая в языковом море
19.Принимай потерю навсегда
20.Верь в священное устройство жизни
21.Сумей запечатлеть поток уже существующий целостным в сознании
22.Не думай о словах когда останавливаешься, только о том чтобы получше рассмотреть картину
23.Отслеживай каждый день, датой которого украшено твоё утро
24.Ни страха ни стыда в достоинстве твоего опыта, языка и знаний
25.Пиши чтобы мир читал и смотри на свои зарисовки с его натуры
26.Книгофильм - это кино в словах, визуальная американская форма
27.Во славу Персонажа в Холодном нечеловеческом Одиночестве
28.Сочиняй неистово, недисциплинированно, чисто, поднимаясь снизу, чем безумнее тем лучше
29.Ты всегда Гений
30.Сценарист-Режиссёр Земных фильмов Финансируемых и Хранимых Небесами


Belief and Technique for Modern Prose

1.Scribbled secret notebooks, and wild typewritten pages, for your own joy
2.Submissive to everything, open, listening
3.Try never get drunk outside your own house
4.Be in love with your life
5.Something that you feel will find its own form
6.Be crazy dumbsaint of the mind
7.Blow as deep as you want to blow
8.Write what you want bottomless from bottom of the mind
9.The unspeakable visions of the individual
10.No time for poetry but exactly what is
11.Visionary tics shivering in the chest
12.In tranced fixation dreaming upon object before you
13.Remove literary, grammatical and syntactical inhibition
14.Like Proust be an old teahead of time
15.Telling the true story of the world in interior monolog
16.The jewel center of interest is the eye within the eye
17.Write in recollection and amazement for yourself
18.Work from pithy middle eye out, swimming in language sea
19.Accept loss forever
20.Believe in the holy contour of life
21.Struggle to sketch the flow that already exists intact in mind
22.Don't think of words when you stop but to see picture better
23.Keep track of every day the date emblazoned in yr morning
24.No fear or shame in the dignity of yr experience, language & knowledge
25.Write for the world to read and see yr exact pictures of it
26.Bookmovie is the movie in words, the visual American form
27.In praise of Character in the Bleak inhuman Loneliness
28.Composing wild, undisciplined, pure, coming in from under, crazier the better
29.You're a Genius all the time
30.Writer-Director of Earthly movies Sponsored & Angeled in Heaven

   * * *

Джек Керуак "Коньячный блюз"

На Небесах вам воздастся
должное – Небесам будет
плевать на это
Безразличный Бог
(Всё-таки, искреннее безразличие
гораздо безразличнее любого другого)
…в самом деле
Когда я слышу благочестивое
Дерьмо о Справедливости
И Демократии и знаю что
лицемеры лгут
своими вставными зубами
Мне не безразличен Бог
Мне безразличен
я-на-земле
Трудно себе представить что-либо
Более нелепое чем я
На земле –
Ей Богу!

You get your just dues in
Heaven – Heaven’ll
Be indifferent to this
Indifferent god
(Yet, honest indifference
were better than can’t)
…really
When I hear pious
Bullshit about Justice
& Democracy and I know
the hypocrites are lying
in their false teeth
I’m not indifferent to God
I’m indifferent to
me-on-earth
I cant think of anything
More ridiculous than me
On earth –
Really!

   * * *

Ричард Бротиган «Я живу в двадцатом веке»

Я живу в двадцатом веке
и ты лежишь рядом со мной. Ты
была так несчастна, когда засыпала.
Я ничего не мог с этим
поделать. Я был беспомощен. Твоё лицо
так красиво, что, начав его описывать,
я не смогу остановиться, но я не знаю
как сделать тебя счастливой пока
ты спишь.

I Live in the Twentieth Century

I live in the Twentieth Century
and you lie here beside me. You
were unhappy when you fell asleep.
There was nothing I could do about
it. I felt hopeless. Your face
is so beautiful that I cannot stop
to describe it, and there's nothing
I can do to make you happy while
you sleep.

   * * *

Ричард Бротиган «Тыквенный прилив»

Прошлой ночью я видел
тысячи тыкв принесённых приливом
они бились о скалы
и выкатывались на берег
видимо море праздновало Хеллоуин

The Pumpkin Tide

I saw thousands of pumpkins last night
come floating in on the tide,
bumping up against the rocks and
rolling up on the beaches;
it must be Halloween in the sea.

   * * *

Ричард Бротиган «Хайкуистическая скорая помощь»

кусочек зелёного перца
выпал из деревянной салатницы:
и что?

Haiku Ambulance
 
A piece of green pepper
 fell
off the wooden salad bowl:
 so what?

   * * *

Ричард Бротиган «Твоя любовь»

твоя любовь
кому-то она нужна
мне нет

Your love
Somebody else needs it
I don't.

   * * *

Ричард Бротиган «30 декабря»

В 1:30 утра пердушка
пахнет как нерушимый союз
авокадо с рыбьей головой.

Надо бы встать с постели
и записать это
пусть и без очков

December 30
 
At 1:30 in the morning a fart
smells like a marriage between
an avocado and a fish head.

I have to get out of bed
to write this down without
my glasses on.

   * * *

Ричард Бротиган «-2»

Все хотят лечь в постель
неважно с кем, их шеренги
тянутся вдоль кварталов, а я
лягу в постель с тобой. Они нас
не хватятся

-2
 
Everybody wants to go to bed
with everybody else, they're
lined up for blocks, so I'll
go to bed with you. They won't
miss us.

   * * *

Ричард Бротиган «Стих о любви»

Какой же это кайф
проснуться утром
одному
и не втирать кому-то
о любви
которой уже
и в помине нет

Love Poem
 
It's so nice
to wake up in the morning
all alone
and not have to tell somebody
you love them
when you don't love them
any more.

   * * *

Ричард Бротиган «30 центов, два билета, любовь»

Думая о тебе
я влез в автобус
заплатил 30 центов за проезд
попросил у водителя два билета
и только тут обнаружил
что я
один

30 Cents, Two Transfers, Love

Thinking hard about you
I got on the bus
and paid 30 cents car fare
and asked the driver for two transfers
before discovering
that I was
alone.

   * * *

Ричард Бротиган «Открытие»

Лепестки вагины распускаются
примерно так, как Христофор Колумб
снимал свои ботинки.

Что может быть прекраснее
носа корабля
касающегося неизведанной земли?

Discovery
 
The petals of the vagina unfold
like Christofer Columbus
taking off his shoes.

Is there anything more beautiful
than the bow of a ship
touching a new world?

   * * *

Ричард Бротиган «Ромео и Джульетта»

Если ты умрёшь за меня
я умру за тебя
и наши могилы будут напоминать любовников
стирающих вместе
свою одежду в прачечной
Если ты принесёшь порошок
Я захвачу отбеливатель

Romeo and Juliet
 
If you will die for me,
I will die for you
and our graves will be like two lovers washing
their clothes together
in a laundromat
If you will bring the soap
I will bring the bleach.

   * * *

Ричард Бротиган «Блин Амелии Эрхарт»

У меня никак не получается
подобрать стих под это название.
Я пытался несколько лет, а теперь
сдаюсь

"The Amelia Earhart Pancake"

I have been unable to find a poem
for this title. I've spent years
looking for one and now I’m giving
up.

   * * *

Ричард Бротиган «Ночь»

Я пробрался во дворец, чтобы увидеть королеву.
Она была в саду и жгла цветы.
«Я вижу ты как всегда вовремя»,
сказала она, поднося спичку к орхидее.
Лепестки объялись пламенем
и сгорели, словно одежда ангела.
Я вытащил нож и отрезал себе палец.
«Эти цветы, - сказала она улыбаясь, -
правда они горят каким-то особенным огнём?»

"Night"

I went to the castle to see the queen.
She was in the garden burning flowers.
"I see you are here on time as always,"
she said, striking a match to an orchid.
The petals caught on fire and burned
like the clothes of an angel.
I took out a knife and cut off my finger.
"These flowers," she said smiling,
"don't they burn with a beautiful light?"

   * * *

Ричард Бротиган «Что делает реальность реальной»

Жду её…
Делать абсолютно нечего
вот и пишу стих.
Она опаздывает уже на 5 минут

У меня предчувствие, что она опоздает
как минимум минут на 15
В Токио сейчас
21:06

И в это мгновение
именно в это мгновение
звенит дверной звонок

У дверей она
В Токио 21:06

ничего не изменилось
кроме того что она здесь

"What Makes Reality Real"

Waiting for her . . .
Nothing to do but write a poem.
She is now 5 minutes late.

I have a feeling that she will be at least
 15 minutes late.
It is now 6 minutes after 9 P.M.
 in Tokyo.

—NOW exactly NOW—
the doorbell rang.

She is at the door:
6 minutes after 9 P.M.
 in Tokyo

nothing has changed
except that she is here.

   * * *

Ричард Бротиган «Япония минус лягушки»

Просматривая
свой англо-японский словарик
я не обнаружил в нём слова
лягушка.
Его там попросту не было.
Значит ли это что в Японии
нет лягушек?

"Japan Minus Frogs"
 
Looking casually
through my English–Japanese dictionary
I can't find the word frog.
 It's not there.
Does that mean that Japan has no frogs?

   * * *

Ричард Бротиган «Американский бар в Токио»

Я в баре
переполненном
молодыми консервативными
американскими снобами,
бухающими и пытающимися подцепить
японских тёлок
мечтающих спать
именно с такими мужиками.
Здесь очень трудно
разглядеть что-нибудь поэтическое
о чём собственно
этот стих и свидетельствует

"American Bar in Tokyo"

I'm here in a bar filled with
young conservative snobbish
     American men,
drinking and trying to pick up
     Japanese women
who want to sleep with the likes
     of these men.
It is very hard to find any poetry
     here
as this poem bears witness.

   * * *

Ричард Бротиган «Инструкция по ремонту кармы: Пункты 1-4»

1. Возьмите еду, столько, сколько сможете съесть и съешьте её.

2. Найдите спокойное место для сна и засните там.

3. Уменьшайте интеллектуальную активность и эмоциональный шум до достижения внутренней тишины, и вслушайтесь в неё.

4.

"Karma Repair Kit: Items 1-4"

1. Get enough food to eat, and eat it.

2. Find a place to sleep where it is quiet, and sleep there.

3. Reduce intellectual activity and emotional noise until you arrive at the silence of yourself, and listen to it.

4.

   * * *

Ричард Бротиган «Псалом»

Фермер
из Восточного Орегона
увидел Иисуса
в курятнике.
Иисус стоял там
с корзинкой яиц
в руках.
«Я голоден»,
сказал Иисус.
Фермер
никогда и никому
не рассказывал
о том что видел.

"Psalm"

A farmer
in Eastern
Oregon saw
Jesus in
a chicken
house.
Jesus was
standing
there,
holding
a basket
of eggs.
Jesus said,
"I'm
hungry."
The farmer
never
told what
he saw
to anyone.

   * * *

Р.Бротиган "Последняя поездка"

Процесс умирания
похож на путешествие автостопом
поздней ночью
в незнакомый город
в котором
холодно
идёт дождь
и ты опять одинок.

Неожиданно
уличные фонари
гаснут
и всё погружается
в темноту
настолько глубокую
что даже здания
начинают бояться
друг друга.

"The Final Ride"

The act of dying
is like hitch-hiking
into a strange town
late at night
where it is cold
and raining,
and you are alone
again.

Suddenly
all the street lamps
go out
and everything
becomes dark,
so dark
that even the buildings
are afraid
of one another.

   * * *

Р.Бротиган «Чистый вес зимы – 6,75 унций»

Чистый вес зимы – 6,75 унций
и у зимы стойкий привкус
Fluoristan для профилактики кариеса.

Месяц назад я купил огроменный тюбик
зубной пасты Crest,  и когда я пристроил его
в ванной,  я посмотрел на него и сказал
«Зима»

"The Net Wt. of Winter is 6.75 Ozs."

The net wt. of winter is 6.75 ozs.
and winter has a regular flavor
with Fluoristan to stop tooth decay.

A month ago I bought a huge tube
of Crest tooth paste and when I put it
in the bathroom, I looked at it
and said, "Winter."

   * * *

Ричард Бротиган. «Мы были одиннадцатичасовыми новостями»

Мы были одиннадцатичасовыми новостями
потому что пока остальной мир
летел в тартарары
мы занимались любовью

"We Were the Eleven O'Clock News"

We were the eleven o'clock news
because while the rest of the world
was going to hell we made love.

   * * *

Ричард Бротиган.  «Гулянка продолжалась до глубокой ночи»

Гулянка продолжалась до глубокой ночи
а когда всё закончилось мы в одиночестве разбрелись по домам
утешать самих себя
чем судя по всему занимаются многие
например ветви деревьев когда стихает ветер

"Feasting and Drinking Went on Far into the Night"

Feasting and drinking went on far into the night
but in the end we went home alone to console ourselves
which seems to be what so many things are all about
like the branches of a tree just after the wind
     stops blowing.

   * * *

Ричард Бротиган. Вы когда-нибудь чувствовали себя раненой коровой

Вы когда-нибудь чувствовали себя раненой коровой
на полпути между пастбищем и духовкой?
бредущей в трансе навстречу поваренной книге
появившейся у беременной семнадцатилетней домохозяйки
два дня назад?

"Have You Ever Felt like a Wounded Cow"

Have you ever felt like a wounded cow
halfway between an oven and a pasture?
walking in a trance toward a pregnant
     seventeen-year-old housewife's
     two-day-old cookbook?

   * * *

Ричард Бротиган. Прекрасное стихотворение.

Ложусь спать в Лос-Анджелесе
думая о тебе.

Только что в туалете
с нежностью
посмотрел на свой пенис.

Осознание того
что сегодня он дважды был в тебе
переполняет меня чувством прекрасного.

3 часа утра.
15 января 1967 г.

"The Beautiful Poem"

I go to bed in Los Angeles thinking
     about you.

Pissing a few moments ago
I looked down at my penis
     affectionately.

Knowing it has been inside
you twice today makes me
     feel beautiful.

               3 A.M.
               January 15, 1967

   * * *

Ричард Бротиган. Мне херово

Мне херово. Она
меня не любит и я шатаюсь по дому
как швейная машинка
только что пристрочившая кусок дерьма
к крышке мусорного бака

"I Feel Horrible"

I feel horrible. She doesn't
love me and I wander around
the house like a sewing machine
that's just finished sewing
a turd to a garbage can lid.

   * * *

Ричард Бротиган "Кошки"

Я люблю кошек.
Почему я люблю кошек?
Точно не знаю,
но думаю, что потому же,
почему я люблю рассветы
восходы
и струи дождя.


I love cats.
Why do I love cats?
I don't know exactly,
but I think it is for the same reason
that I love the dawn,
and the sunrise,
and
the coming down of rain.

   * * *

Ричард Бротиган "Белый тигр и заколдованная пещера"

Я
белый тигр
сделанный
из перечной мяты.

В твоём теле
есть
заколдованная пещера
в которую я должен проникнуть,
так,
чтобы мурашки
катались на новых автобусах
вверх
и
вниз
вдоль наших позвоночников,
пока
мы любуемся
нашей собственной малюткой.
 

I am
a white tiger
made
out of peppermint.

There
is an enchanted cave
in your body
that I must enter,
so
that chills
will travel
in new buses
up
and
down
our spines
as
we stare
at our
very own baby.

   * * *

Ричард Бротиган "Вечная она"

Я отдал
девчонке свою душу.
Она глянула на неё.
Едва заметно улыбнулась.
И выронила её
в канаву.
Небрежно.
Господи! Ну просто высший класс.


I gave
a girl my soul.
She looked at it.
Smiled faintly.
And dropped
It into the gutter.
Casually.
God! She had class.

   * * *

Ричард Бротиган "Кошмариха"

Мне приснилась
кошмариха.
Кошмариха
была в бикини.
Приколись
что за эротичный ужас!


A nightmare
came to me.
The nightmare
was wearing
a bikini
bathing suit.
Dig that
sexy horror!

   * * *

Ричард Бротиган "Случкослюни"

Девчонка в зелёной мини-юбке,
не слишком симпатичная,
идёт по улице.

Останавливается бизнесмен,
оборачивается поглазеть
на её задницу, напоминающую
заплесневелый холодильник.

В Америке сейчас живёт около
200 000 000 человек.


Mating saliva

A girl in a green mini-
skirt, not very pretty, walks
down the street.

A businessman stops, turns
to stare at her ass
that looks like a moldy
refrigerator.

There are now 200,000,000 people
in America.

   * * *

Ричард Бротиган "Черви жрут мой мозг"

 Черви
слопают
мозги
которые чувствовали
удивлялись
и писали
эти стихи.

Пусть и на червьячей улице
будет праздник.
Они живут
всего один раз.


The maggots
will eat
the brains
that felt
and wondered
and wrote
these poems.

Let the maggots
have their fun.
They
only
live once.

   * * *

Ричард Бротиган "Образ"

Эти
белые цветы
усыпавшие траву
на самом деле
побледневшие от страха
капельки крови.


These
white flowers
sprinkled
on the grass
are really
frightened
drops
of blood.

   * * *

Ричард Бротиган "Памятник лихорадке"

Я гулял по парку и наткнулся на памятник лихорадке.
Он стоял на стеклянном постаменте,
окружённый красными цветами и фонтанами.
Памятник в виде морского конька с надписью на мемориальной доске
Нас таки долихорадило.


I walked across the park to the fever monument.
It was in the center of a glass square surrounded
by red flowers and fountains. The monument
was in the shape of a sea horse and the plaque read
We got hot and died.

   * * *

Ричард Бротиган "Да, рыбная музыка"

Форельного цвета ветер
обдувает меня со всех сторон
и я вспоминаю как форель
пряталась когда-то от динозавров
когда те приходили на водопой.
Форель находила убежище в метро,
в зАмках и в автомобилях.
И терпеливо ждала когда динозавры отвалят.


A trout-colored wind blows
through my eyes, through my fingers,
and I remember how the trout
used to hide from the dinosaurs
when they came to drink at the river.
The trout hid in subways, castles,
and automobiles. They waited patiently for the dinosaurs to go away.

   * * *

Ричард Бротиган "В сердце смерти"

Дверь
в сердце Смерти
распахнётся настежь
я войду внутрь
и обнаружу
семь комнат
каждая –
большая как Бог.


A door
in Death's heart
will open wide
and I will go
inside
and find
seven rooms
each as big
as God.

   * * *

Чарльз Буковски "Да Да"

когда Бог создал любовь Он не помог большинству
когда Бог создал собак Он не помог собакам
когда Бог создал растения это было так себе
когда Бог создал ненависть мы получили обычную выгоду
когда Бог создал меня Он создал меня
когда Бог создал обезьяну Он спал
когда Он создал жирафа Он был пьян
когда Он создал наркотики Он был на высоте
когда Он создал самоубийство Он был явно не в форме

когда Он создал тебя лежащей в постели
Он знал что делает
Он был пьян и Он был на высоте
Он создал горы море и огонь одновременно

иногда Он совершал ошибки
но когда Он создал тебя лежащей в постели
Он превзошёл все Свои творения

Yes Yes
 
when God created love He didn't help most
when God created dogs He didn't help dogs
when God created plants that was average
when God created hate we had a standard utility
when God created me He created me
when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low

when He created you lying in bed
He knew what He was doing
He was drunk and He was high
and He created the mountians and the sea and fire at the same time

He made some mistakes
but when He created you lying in bed
He came all over His Blessed Universe.

   * * *

Чарльз Буковски «И луна и звёзды и весь мир»

Долгие ночные прогулки –
это как раз то, что нужно для души:
заглядывая в окна
наблюдать как уставшие домохозяйки
пытаются совладать
с одуревшими от пива мужьями

And The Moon And The Stars And The World
 
Long walks at night--
that's what good for the soul:
peeking into windows
watching tired housewives
trying to fight off
their beer-maddened husbands.

   * * *

Чарльз Буковски. это было только что

солнце почти взошло
дрозд на телефонном проводе
ждет
пока я доем вчерашний
забытый бутерброд
в 6 часов
тихого воскресного утра

один ботинок в углу
стоит по стойке смирно
другой валяется
на боку

да, некоторые жизни созданы быть
прожитыми впустую


it was just a little while ago

almost dawn
blackbirds on the telephone wire
waiting
as I eat yesterday's
forgotten sandwich
at 6 a.m.
an a quiet Sunday morning.

one shoe in the corner
standing upright
the other laying on it's
side.

yes, some lives were made to be
wasted.

   * * *

Чарльз Буковски. Девушки

уже пять лет
я пялюсь
на один и тот же
          абажур.
пропитанный насквозь
холостяцкой пылью
а
девушки входящие сюда
слишком заняты
чтобы его почистить

но мне по барабану
я и сам был слишком
занят
чтобы заметить
раньше

что лампочка
все
эти
         5 лет
     светит
херово
          



The Girls

I have been looking at
the same lampshade
for
   5 years
and it has gathered
a bachelor's dust
and
the girls who enter here
are too
busy to clean it

but I don't mind
I have been too
busy
to notice
until now

that the light
shines
badly
          through
        5 years'
worth.
 
 
   * * *

Грегори Корсо «Прошлой ночью я гонял на машине»

Прошлой ночью я гонял на машине
не умея водить
не имея машины
Я гонял на машине и сбивал
людей которых любил
…на скорости 120 по городу

Я остановился в Хеджсвилле
и заснул на заднем сидении
…в возбуждении от своей новой жизни

Last Night I Drove A Car

Last night I drove a car
not knowing how to drive
not owning a car
I drove and knocked down
people I loved
…went 120 through one town.

I stopped at Hedgesville
and slept in the back seat
…excited about my new life

   * * *

Грегори Корсо «Крушение»

Однажды ночью пятьдесят мужиков уплыли от Бога
И утонули.
Утром покинутый Бог
Окунул палец в море,
Извлёк пятьдесят душ
И указал им дорогу в вечность

One night fifty men swam away from God
And drowned.
In the morning the abandoned God
Dipped His finger into the sea,
Came up with fifty souls,
And pointed towards eternity.

   * * *

Амири Барака «Понедельник в си-бемоль»

я могу
молиться целый день
а Бог
так и не появится
но
стоит мне только
набрать 911
как Дьявол
будет моментально
тут как тут

Monday in B-Flat

I can pray
all day
& God
wont come.
But if I call
911
The Devil
Be here
in a minute!

   * * *

Тед Берриган «Воскресное утро»

это факт
если погладить кошку около миллиона раз
то полученного электричества хватит чтобы
осветить самый большой в мире американский флаг
примерно на минуту

SUNDAY MORNING

It's A Fact
If you stroke a cat about 1,000,000 times, you will
generate enough electricity to light up the largest
American Flag in the world for about one minute.

   * * *

Уэнделл Берри «Вода»

Я родился в засушливый год. Тем летом
в доме, окруженном солнцем и непрекращающимся сухим ветром,
моя мать с нетерпением ждала вечера
когда вернувшиеся мужчины
приносили воду с далёкого родника.
Листья с корнями беспомощно усыхали.
Всю свою жизнь я боюсь возвращения
этого года, зная, что он наверняка где-то
есть, как душа умершего врага. Страх
ощутить пыль во рту всегда со мной
и потому я самый верный друг дождя,
я люблю воду из колодцев и родников
я люблю привкус металла в воде из цистерн.
Я высушенный человек, чья жажда восхваляет
тучи, а разум жутко похож на чашу.
Для меня нет большего удовольствия, чем, после нескольких засушливых дней,
проснуться ночью от шума дождя.

Water

I was born in a drouth year. That summer
my mother waited in the house, enclosed
in the sun and the dry ceaseless wind,
for the men to come back in the evenings,
bringing water from a distant spring.
veins of leaves ran dry, roots shrank.
And all my life I have dreaded the return
of that year, sure that it still is
somewhere, like a dead enemy’s soul. Fear
of dust in my mouth is always with me,
and I am the faithful husband of the rain,
I love the water of wells and springs
and the taste of roofs in the water of cisterns.
I am a dry man whose thirst is praise
of clouds, and whose mind is something of a cup.
My sweetness is to wake in the night
after days of dry heat, hearing the rain.

   * * *

Уэнделл Берри «Встреча»

Во сне я встретил
своего умершего друга. Я знал
что он ушёл давно и далеко,
но он был таким же, как всегда,
потому что мёртвые не меняются.
Они не стареют.
Это я изменился,
стал непохож на самого себя.
И это я, изменившийся я,
спросил: «Ну, как ты?»
Он усмехнулся и посмотрел на меня.
«Я ем персики
с могучих благородных деревьев»

In a dream I meet
my dead friend. He has,
I know, gone long and far,
and yet he is the same
for the dead are changeless.
They grow no older.
It is I who have changed,
grown strange to what I was.
Yet I, the changed one,
ask: "How you been?"
He grins and looks at me.
"I been eating peaches
off some mighty fine trees."

   * * *

Лью Уэлч  «Ещё нет и 40...»

Ещё нет и 40, а борода уже поседела.
Ещё толком не проснулся, а глаза уже опухшие и красные,
как у долго плакавшего ребёнка.

Что может быть хуже
похмелья?

Я побреюсь.
Я окуну голову в ледяной родник и
рассмотрю гальку на дне.
Может быть, я съем корзину персиков.

Затем я примусь за оставшееся вино
и буду писать стихи, пока снова не опьянею,
а когда подует вечерний бриз
я засну и не проснусь до тех пор, пока не увижу луну
мрачные деревья
пасущегося оленя

и не услышу
разборки енотов

Not yet 40, my bread is already white.
Not yet awake, my eyes are puffy and red,
like a child who has cried too much.

What is more disagreeable
than last night’s wine?

I’ll shave.
I’ll stick my head in the cold spring and
look around at the pebbles.
Maybe I can eat a can of peaches.

Than I can finish the rest of the wine,
write poems ‘til I’m drunk again,
and when the afternoon breeze comes up
I’ll sleep until I see the moon
and the dark trees
and the nibbling deer

and hear
the quarreling coons

   * * *

Филип Бут «Из фрагментов»

Под тяжёлым северо-западным небом
одинокая полоска глубокого света, оставляющего
день ранней темноте. Человек смотрит
на часы: 4:33. Через
двадцать с чем-то минут, думает он,
цены упадут. И впервые
за четырнадцать лет
со дня смерти, он думает
надо бы звякнуть отцу

Under the heavy Northwest sky,
a single strip of deep light, leaving
the day to early dark. A man looks
at his watch: 4:33. In another
twenty- some minutes, he thinks,
the rates will be cheap. And for
the first time in fourteen years
since he died, he thinks
I'm going to phone father.

   * * *

Чарльз Бернстейн «Человеческая абстракция»

кратчайшее расстояние
между двумя точками
это любовь

The Human Abstract

the shortest distance
between two points
is love

   * * *

Рут Вайс «Стихотворение»

голод
с холмов окрестных
погнал зверей
в деревню…

голод
жителей деревни
отправил в город…

пустынен город…

The Poem

the animals have come down
from the hills
to the village
because of hunger…

the villagers have left
for the city
because of hunger…

the city is deserted

   * * *

Леонард Коэн. Дорога в Ларису

Я заблудился
когда встретил тебя на дороге
в Лариссу
прямой дороге между кедрами

Ты подумала
что я человек дорог
и полюбила меня за то что я такой
а я таким не был

Я просто заблудился
когда встретил тебя на дороге
в Лариссу

The Road to Larissa

I was lost
when I met you on the road
to Larissa
the straight road between the cedars

You thought
I was a man of roads
and you loved me for being such a man
I was not such a man

I was lost
when I met you on the road
to Larissa

   * * *

Джим Моррисон. * * *

Незнакомец сгребает листву
в огроменные кучи
и на грабли свои оперевшись
сжигает её без остатка.
Ароматом сгоревшей листвы наполняется лес
детвора замирает и чувствует запах
который однажды
ностальгией вернётся


A man rakes leaves into
a heap in his pard, a plie,
& leans on his rake &
burns them utterly.
The fragrance fills the forest
children pause & heed the
smell, which will become
nostalgia in several years

   * * *

Тони Хагланд. Два поезда               
 
Была когда-то такая песня, "Два бегущих поезда",
блюз с берегов Миссиссипи  крутили ночью по радио,
в программе "Для тех, кто не спит"
–– и я не сомневался, что в ней пелось про поезда.
 
Потом кто-то сказал мне, что она про то, что делают мужчина и женщина
под одеялом в постели, двигаясь взад и вперёд,
медленно, словно поршни сверкающего черного локомотива,
чьи тормозные клапаны пытаются оставаться скоординированными
 
достаточно долго для того, чтобы "прибыть на станцию"
одновременно. Один из поездов
исчезает из вида в горном тоннеле,
а когда оба выскакивают обратно на свет,
 
выясняется что каким-то образом другой его обошел,
два бегущих бок о бок поезда,
сначала один, потом другой, и струи белого дыма из труб
в небо настолько пронзительно синее
что хочется умереть.
 
Так что, довольно долго я думал, что песня была о сексе.
 
Но потом Мак сказал мне, что все песни про поезда
на самом деле про Иисуса, про то, как второй поезд
тенью следует за первым, то есть про то, как Он идёт за тобой по пятам,
присматривает за тобой сзади, бежит рядышком,
 
Он твой кондуктор и твой машинист,
твоя смазка и твой уголь,
и Он поймает тебя, если ты упадёшь,
а когда ты не сможешь сам, протащит тебя через
мрачнейшее из ущелий, на самый крутой холм,

и дробь Его пальцев по рельсам
и стоны губной гармошки  – это протяжный плач души,
с которым Он проводит тебя сквозь кровавый тоннель этого мира.
И я стал думать, что песня о двух поездах – это госпел.
 
Потом я уволился из Санта-Фе, а Шарон пронзила
мне сердце своим каблучком,
и я сразу стал старше на двенадцать лет, и Дин уехал,
и теперь я считаю, что песня, скорее всего, была о прощаниях ––
 
мы ведь даже в разных часовых поясах,
движемся с разной скоростью,
каждый к своему пункту назначения,
и прости господи, мы ведь даже не поезда!
 
И как печально, почувствовав кого-то родным,
видеть, как этот человек просто исчезает;
и осознавать, что время уносит нас               
в товарных вагонах, мгновение за мгновением.
 
Иногда, сидя в своём кресле, 
я ощущаю отсутствие присутствия, расползающееся во все стороны ––
так похожее на глухую, безлиственную тишину,
возникающую сразу после того, как поезд прогрохотал мимо платформы,
 
и безмозглые птицы ещё не возобновили своё чириканье,
–– и цветы, растущие вдоль шпал,
сначала дрожат  на своих тоненьких стебельках,
а после замирают и сиротливо встают по стойке смирно
 
посредине всего


   Tony Hoagland
“Two Trains”
Then there was that song called “Two Trains Running,”
a Mississippi blues they play on late-night radio,
that program after midnight called FM In The AM,
--well, I always thought it was about trains.

Then somebody told me it was about what a man and woman do
under the covers of their bed, moving back and forth
like slow pistons in a shiny black locomotive,
the rods and valves trying to stay coordinated

long enough that they will "get to the station"
at the same time. And one of the trains
goes out of sight into the mountain tunnel,
but when they break back into the light

the other train has somehow pulled ahead,
the two trains running like that, side by side,
first one and then the other, with the fierce white
bursts of smoke puffing from their stacks,
into a sky so sharp and blue you want to die.

So then for a long time I thought the song was about sex.

But then Mack told me that all train songs
are really about Jesus, about how the second train
is shadowing the first, so He walks in your footsteps
and He watches you from behind, He is running with you,

He is your brakeman and your engineer,
your coolant and your coal,
and He will catch you when you fall,
and when you stall He will push you through
the darkest mountain valley, up the steepest hill,

and the rough chuff chuff of His fingers on the washboard
and the harmonica woo woo is the long soul cry by which He
pulls you through the bloody tunnel of the world.
So then I thought the two trains song was a gospel song.

Then I quit my job in Santa Fe and Sharon drove
her spike heel through my heart
and I got twelve years older and Dean moved away,
and now I think the song might be about good-byes--

because we are not even in the same time zone,
or moving at the same speed, or perhaps even
headed toward the same destination--
forgodsakes, we are not even trains!

What grief it is to love some people like your own
blood and then to see them simply disappear;
to feel time bearing us away
one boxcar at a time.

And sometimes, sitting in my chair
I can feel the absence stretching out in all directions--
like the deaf, defoliated silence
just after a train has thundered past the platform,

just before the mindless birds begin to chirp again
--and the wildflowers that grow along the tracks
wobble wildly on their little stems,
then gradually grow still and stand

motherless and vertical in the middle of everything.


Рецензии
Спасибо за Керуака

Олгол   07.11.2011 17:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.