Эмили Дикинсон Taken from men this morning...
Днём отнесли. На небе
Флаги, Господь устало
Ей отвечает: – Негде,
Девочку – от детей,
Школьной своей страны
Не поместить в Эдем:
Все номера полны.
Даль – как восток и вечер,
Слабость звезды мельчайшей,
Странною в царстве вечном
Знатью – ушедшие наши.
Emily Dickinson
53
Taken from men – this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –
One little maid – from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –
Far – as the East from Even –
Dim – as the border star –
Courtiers quaint, to Kingdoms
Our departed are.
Юрий Сквирский:
В первой строчке речь идет о девушке, поэтому: "взятая". "Men" здесь (и во второй строчке) означает "люди".
Во второй строчке "carried" - страдательное причастие "отнесенная".
В третьей строчке "встреченная".
Четвертая строчка: Которые (т.е. боги) отправили ее прочь.
В пятой и шестой строчках прилагательное "little" относится к возрасту - юная/молодая. "Maid" - девушка.
В шестой строчке "mind" - дух/душа/сердце.
В седьмой строчке "guests" - "обитатели" (в прямом смысле), "придворные/знатные особы/аристократы" (в переносном смысле).
В девятой и десятой строчках прилагательные "far" и "dim" определяют существительное во множественном числе "courtiers", поэтому "далекие" и "едва различимые". "Even" = evening - вечер (как противопоставление "востоку" (восходу или утру).
В десятой строчке "border star" - "звезда у горизонта".
В одиннадцатой строчке "quaint" - определение, сочетающее в себе такие понятия, как "причудливый/странный/непохожий на себя/другой/изменившийся/. "Kingdoms" - "небеса/рай/царство небесное". Перед "kingdoms" должен стоять предлог "in", а не "to".
В двенадцатой строчке "departed" (употребленное в функции существительного) означает "умершие/ушедшие в мир иной":
Взятая от людей – этим утром –
Отнесённая людьми сегодня –
Встреченная Богами со знамёнами
Который отправил её прочь/назад –
Одна юная девушка – от приятелей –
Одна небольшая душа от школы –
Должно быть обитателями в Раю –
Все комнаты полны –
Далекие как Восток от Вечера –
Едва различимые – как звезда у горизонта –
Странные придворные в небесном царстве
Наши ушедшие.
Свидетельство о публикации №110030208940
Логичней отнести "Who marshalled her away" к "men" - вынесли из церкви.
Кстати, gods - это и "люди на галерке". Banner - и лента победительницы.
И речь, на мой взгляд, идет о том, что души съезжаются в рай, как в гости,на званный ужин, бал и т.п. Они и есть Courtiers quaint и
Far – as the East from Even
Dim – as the border star – от нас.
East from Even неминуемо приводит на ум Easter Eve.
Андрей Пустогаров 03.03.2010 01:05 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 04.03.2010 21:39 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 04.03.2010 21:46 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 06.03.2010 19:31 Заявить о нарушении
"Какой может быть смысл в том, чтобы покойницу выставить из церкви?" - да не выставить, а вынести, чтоб похоронить. Вот и весь смысл.
Андрей Пустогаров 13.03.2010 22:27 Заявить о нарушении