Шекспир. Сонет 101
Что правду не расцветила рука?
Краса покорна истинной любви,
И ты зависишь, тем и велика.
В ответ, о, Муза, может, скажешь ты:
«У истины свой постоянный цвет,
И не закрасить сущность красоты;
Всё лучшее, когда смешенья нет».
Но быть немой не стоит от того,
Молчания не оправдать никак,
Ты сделай так, чтоб памятник его
Прославлен был в грядущие века.
Исполни службу, сохрани вовек,
Как был прекрасен этот человек.
***********************************
О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110030201306
К нетленной истине свою прохладность?
Померкнет мир под гнетом суеты,
Коль красоту не примешь ты за данность.
Иль мне ответишь: «Истине простой
Искусственных не надо украшений,
Она итак сияет чистотой
И красок слой ей станет униженьем».
Но есть ли польза в немоте и прок?
Ты вдохновясь на многое способна.
Переживет великолепье строк
Разрушенные временем надгробья.
Так сделай Муза, то что надлежит -
Красе немеркнущей пристало жить.
Петр Гуреев -Переводы 21.02.2013 18:20 Заявить о нарушении