Перемена
В этот год я стал мудрей:
Снова я в плену волшебном
Синих глаз, златых кудрей.
Ах, блондинка, что люблю я,
Так чиста, нежна, мила! –
Если лилию ей в руку, -
Что икона бы была!
Вся бесплотна, вся духовна.
Вся небесно-хороша.
Светлой верой и любовью
Светится её душа!
Но слаба она в немецком, -
Ну, поверишь ли?! – совсем!..
И, ей-богу, не читала
Дивных Клопштока поэм!..
Из Генриха ГЕЙНЕ
WECHSEL
Mit Bruenetten hat's ein Ende!
Ich gerate dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.
Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Lilienstengel,
Waere sie ein Heil'genbild.
Schlanke, schwaermerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemuet;
Und fuer Liebe, Hoffnung, Glaube
Ihre ganze Seele glueht/
Sie behauptet, sie verstuende
Gar kein Deutsch - ich glaub es nicht.
Niemals haettest du gelesen
Klopstocks himmlisches Gedicht?
Свидетельство о публикации №110030106054
Успехов!
Виктор Гайчук 01.03.2010 18:35 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 01.03.2010 21:42 Заявить о нарушении
По правде сказать, серьёзно переводами я занялся несколько месяцев назад из спортивного интереса (А смогу ли я?), ну и увлёкся.
По данному стихо скажу, что первое впечатление не обмануло: ритмика, рифмовка и проч. формальные требования не нарушены. На сколько хватило моего немецкого (без словаря) перевод соответствующий. Получил удовольствие! Благодарю.
Вообще-то, существуют два подхода к поэтическим переводам:
1. максимально точное соответствие по форме и содержанию с учётом всех национальных нюансов
2. берётся только содержание в общем или даже идея, а дальше "переводчик в стихах - соперник" (Жуковский).
Я думаю, оба подхода имеют право на жизнь. Во втором случае только надо отмечать, что это вольный перевод.
Успехов.
Виктор Гайчук 02.03.2010 15:24 Заявить о нарушении