В. Шекспир сонет 99 художественный перевод

Сонет 99
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Раннюю фиалку так я бранил:
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное
великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного" {**}.
Лилию я осуждал за _то, что она обокрала_ твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках {***},
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.


Бранил фиалку - в чём твоя сноровка,
Откуда столь чудесный аромат -
Похитила дыхание, воровка,
Возлюбленного грабить каждый рад!

Взяла гвоздика пурпур в тонких венах,
Румянец видя на твоей щеке,
А майоран из локонов был сделан
И подражает лилия руке.

Трепещут розы пышные от страха -
Одни зарделись, прочие белы,
Их мстительный червяк поест до праха
За стебля воровство, цветка, иглы.

В своём саду растений видел бал
И каждый что-то у тебя украл.


Рецензии
Так это что же, воспевание однополой любви? Или неточный перевод?

Владимир Головин   01.03.2010 22:27     Заявить о нарушении
Я смотрю иначе, но, извините - каждый судит по себе.

Александралт Петрова   02.03.2010 10:36   Заявить о нарушении
"...я бранИЛ фиалку:... моеГО возлюбленнОГО..." Дураку понятно: ОН лю -
бит ЕГО.

Владимир Головин   02.03.2010 20:52   Заявить о нарушении
Я очень рада, что Вам понятно!

Александралт Петрова   02.03.2010 21:01   Заявить о нарушении
Знаете, Владимир, я сначала тоже так думала и статей об этом много есть, но, хочу сказать, что писал Шекспир вовсе не об этом.

Александралт Петрова   02.03.2010 21:24   Заявить о нарушении
love - переводится и как возлюбленный, и как возлюбленная. Не думаю, что
Шекспир имел в виду первого, если исходить из его творчества.

Владимир Головин   02.03.2010 21:55   Заявить о нарушении
Владимир, сонеты Шекспира часто рассматривают категории, они относятся к обоим полам - ко всем, иногда ко всем мужчинам, женщинам или поэтам.

Александралт Петрова   02.03.2010 22:33   Заявить о нарушении
конечно, что кроме двойки сами получили б, если б в первом классе брякнули на уроке арифметике, что 100 больше 127-ми? А признание воспеваемого персонажа сонета женским, с которыми сонеты начинаются со 127-го, влечёт признание принадлежности сонета к ним, начинающимся со !27-го, тем самым признание принадлежности числа 100 к числам больше !"?-МИ, не позориться ж Петровой, выставляя себя двоечницей по арифметике, правда7

Алексей Анохин 2   28.02.2019 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.