Lullaby
Ничего тебе не дам.
Время, детка, far away
изгоняет из детей
красоту их, и могила
в mouse сводит всю их силу.
Но позволь тому, что living
все еще в тебе, на сильных,
нет, таких же пятью пять,
на х.й все это послать.
Плод надкушенный, и мне
он нужнее, чем тебе.
Вольный перевод первого куплета "Lullaby" У.Х.Одена:
Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
Свидетельство о публикации №110030101744
Чей Туфля 29.04.2010 18:15 Заявить о нарушении
Николай Водопьянов 30.04.2010 19:20 Заявить о нарушении