Lullaby

Положи мне head на arm.
Ничего тебе не дам.
Время, детка, far away
изгоняет из детей
красоту их, и могила
в mouse сводит всю их силу.
Но позволь тому, что living
все еще в тебе, на сильных,
нет, таких же пятью пять,
на х.й все это послать.
Плод надкушенный, и мне
он нужнее, чем тебе.

Вольный перевод первого куплета "Lullaby" У.Х.Одена:

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.


Рецензии
Бедное дитя, наслушавшееся этаких lullabies... оно вырастет ядрёным стихирским маньяком... и правильно сделает! 8=)

Чей Туфля   29.04.2010 18:15     Заявить о нарушении
Да, не дай Бог дитю такое на ночь намуркивать-)) Но, с другой стороны, у меня ощущение, что лирический герой стихотворения У.Х.О. всё же к взрослому человеку обращается. То есть, если стих до конца читать, мы увидим там такие эпитеты, льющиеся изо рта говорящего в адрес той (или того), кого усыпляют, что становится ясно: едва ли все это ребенку говорится. Спасибо

Николай Водопьянов   30.04.2010 19:20   Заявить о нарушении