В библиотеке - перевод Э. Дикинсон
Держать в руках искусства совершенство
В том платье, что надели на него
В века, что промелькнули до того,
Как книгу в руки я взяла.
Почтенная рука держала том,
Вливая в строчки книги - тепло тела,
Воспоминаний невесомый сон,
Отметки юности, что быстро пролетела.
Шаги души, что обрели слова.
Текуч поток изящных слов,
Закованный в красивую обложку,
И льется Знание сияющих эпох,
Которые забыть, конечно, невозможно.
Эпох, которыми украшены века.
Пытается ученый воссоздать
Из букв немые диалоги в старом томе,
И вот дискуссия рождается опять:
Платон с Софоклом, облаченны в тоги,
Пытаются Вселенную объять.
А вот Сафо слагает нежный стих,
И Беатриче одевает платья,
Красуясь перед зеркалом - о них
Слагал свои поэмы Данте.
И разве это может не пленять?
В подробностях описывает он,
Как путешествовал по славным городам,
Где кажется и сбылся вещий сон
Из снов, что родились когда-то там,
Записанных в тетрадь.
Ах как присутствие его - пленяет.
И просишь ты его - не уходить.
А старые тома приветливо кивают
Пергаментными головами, чтобы жить,
И взгляд читателя дразнить.
------
In the Library
A PRECIOUS, mouldering pleasure ’t is
To meet an antique book,
In just the dress his century wore;
A privilege, I think,
His venerable hand to take,
And warming in our own,
A passage back, or two, to make
To times when he was young.
His quaint opinions to inspect,
His knowledge to unfold
On what concerns our mutual mind,
The literature of old;
What interested scholars most,
What competitions ran
When Plato was a certainty,
And Sophocles a man;
When Sappho was a living girl,
And Beatrice wore
The gown that Dante deified.
Facts, centuries before,
He traverses familiar,
As one should come to town
And tell you all your dreams were true:
He lived where dreams were born.
His presence is enchantment,
You beg him not to go;
Old volumes shake their vellum heads
And tantalize, just so.
---
* Я добавила одну лишнюю строчку, по сравнению с исходным стихотворением.
Кто-то подумает, может и зря...
Свидетельство о публикации №110022807235
Замечания же по передаче смысла такие: последние строфы в Вашем переводе как будто бы относятся к Данте. Прочтите внимательнее у Эмили: у нее изначально "he" относится к олицетворенной КНИГЕ!
Не самым удачным мне кажется выражение "эпох, которыми украшены века".
Ну и, конечно, Беатриче платья НАдевает.
Мужайтесь, Людмила! Успехов Вам в этом трудном и неблагодарном деле!
Лариса Ладыка 07.10.2010 00:12 Заявить о нарушении
И да, действительно Беатриче скорее надевает, чем одевает. http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_119. Спасибо за подсказку. Людмила.
Людмила 31 07.10.2010 15:59 Заявить о нарушении
Людмила 31 07.10.2010 16:01 Заявить о нарушении
Лариса Ладыка 07.10.2010 18:00 Заявить о нарушении