Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 23
Дабы в обман поклонников ввести,
Ткала днём саван молча в гинекее,
Чтоб ночью всю работу расплести.
Вот и моя Девица обрести
Смогла сей навык: и мои желанья,
Что плёл все дни я – быть у ней в чести, -
Она мгновенно губит нежной дланью.
Как мне закончить начатые ткани?
Не приносить их милой никогда!
Ведь взглядом рвёт она, что ткал я ране,
А словом – что сплетал я все года.
Увы, мой труд похож на паутину,
Что ветерок, сорвав, несёт в пучину.
Стр.1-4 - Известный эпизод из «Одиссеи» Гомера,
когда Пенелопа, жена Одиссея сказала сватавшимся к ней
сыновьям знатных семей Итаки, что выберет кого-либо из
них в мужья после того, как спрядёт саван на случай старцу
Лаэрту, отцу Одиссея. Днём она пряла ткань, а ночью распускала
её. Так продолжалось три года. (Одиссея, II, 96-110).
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”
Sonnet 23
PENELOPE for her Ulisses' sake,
Devis'd a Web her wooers to deceive:
in which the work that she all day did make
the same at night she did again unreave.
Such subtle craft my Damsel doth conceive,
th' importune suit of my desire to shun:
for all that I in many days do weave,
in one short hour I find by her undone.
So when I think to end that I begun,
I must begin and never bring to end:
for with one look she spoils that long I spun,
and with one word my whole years work doth rend.
Such labour like the Spider's web I find,
whose fruitless work is broken with least wind
Свидетельство о публикации №110022806671