Перевод The Star. Jane Taylor

"The Star" 
" Twinkle, Twinkle, Little Star"

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle all the night.

Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark:
How could he see where to go,
If you did not twinkle so?

In the dark blue sky you keep,
Often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Ann and Jane Taylor or Jane Taylor. 1806 г.


Перевод The Star (Jane Taylor)

Брильянтом светится звезда,
Как хорошо, что ты взошла!
Над миром высишься в ночи,
С небес алмазные лучи

Текут, лишь солнышко зайдёт,
Пожар погасит небосвод,
Накинет вечер пелену –
Здесь ты – пронзаешь искрой тьму

И зажигаешь теплый свет
В душе, когда покоя нет,
Средь мрачных стен кромешной зги,
Мерцай же, звёздочка, свети.

Усталый путник в темноте
Поклон ответствует тебе:
Спасибо, что спешишь помочь,
Мигай, подруженька, всю ночь.

В оконце любишь заглянуть,
Как гостья, к шторочке прильнуть.
Пусть до утра не спит твой глаз,
Восхода ждёт сияньем страз. 

Под яркой маленькой искрой
Дорога близится домой.
Таинственна и далека...
Не гасни, спутница моя.

28.02.2010.


Рецензии
Вроде и верно передан смысл, но как-то прозаически. Да и с рифмами беда...

Андрей Фролов -Липецкий   14.03.2010 13:35     Заявить о нарушении
Согласен, Андрей, по части прозы. В моём переводе потерялась душа ребёнка, заложенная в оригинале, не так ли? А кого Вы считаете автором этого стиха? Обеих сестёр или одну Джейн? И есть другой вариант стиха, с росой во втором катрене. Не могли бы Вы прояснить эту двойственность?
When the blazing sun is set,
And the grass with dew is wet,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
http://oldpoetry.com/opoem/50884-Jane-Taylor-The-Star

Бобыкин Владимир   14.03.2010 21:59   Заявить о нарушении
Тут я плаваю. Завис на Уайльде и этой темы мне вполне хватает. С сестрами Тейлор знаком не был, английского почти не знаю.

Андрей Фролов -Липецкий   15.03.2010 22:28   Заявить о нарушении
Андрей, требуется уточнить. Мне нравится этот стих: он оригинален, как бы льётся мягким светом, мерцает как сама звёздочка на небе. Это уточнение в большей степени я делаю для моего читателя.

Бобыкин Владимир   11.05.2010 22:01   Заявить о нарушении