Перевод. C. Rossetti. Somewhere or Other
Есть где-нибудь кто-нибудь, наверняка,
Кого я ищу так давно,
Чей голос, лицо или душу пока
Познать было мне не дано.
Возможно, в неведомой где-то дали,
В тумане земель и морей,
Где вечером звёзды с луною прошли
Небесной дорогой своей.
Возможно, и просто за этой стеной,
И встреча близка, может быть,
Лишь год уходящий опавшей листвой
Успеет траву устелить.
___________
Somewhere or Other
Somewhere or other there must surely be
The face not seen, the voice not heard,
The heart that not yet - never yet - ah me !
Made answer to my word.
Somewhere or other, may be near or far ;
Past land and sea, clean out of sight ;
Beyond the wandering moon, beyond the star
That tracks her night by night.
Somewhere or other, may be far or near ;
With just a wall, a hedge, between ;
With just the last leaves of the dying year
Fallen on a turf grown green.
Свидетельство о публикации №110022801862
Читала несколько переводов. Кто-то переводит его буквально, Вы же предлагаете свой взгляд на смысл, заключённый в нём. Женщина в ожидании Его (мужчины? Бога?). У Кристины всё не так однозначно.И нигде этого местоимения "он" ("она", "оно") в стихе нет. Там говорится о чьём-то лице, голосе, сердце. В Вашем же переводе сердце - это сердце самой героини.
Правильно ли я поняла? Стихотворение очень сложное.
Маша Лукашкина 14.10.2010 13:07 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 14.10.2010 17:12 Заявить о нарушении