Перевод. C. Rossetti. Somewhere or Other

    ГДЕ-НИБУДЬ КТО-НИБУДЬ

Есть где-нибудь кто-нибудь, наверняка,
   Кого я ищу так давно,
Чей голос, лицо или душу пока
   Познать было мне не дано.

Возможно, в неведомой где-то дали,
   В тумане земель и морей,
Где вечером звёзды с луною прошли
   Небесной дорогой своей.

Возможно, и просто за этой стеной,
   И встреча близка, может быть,
Лишь год уходящий опавшей листвой
   Успеет траву устелить.
      ___________

Somewhere or Other


 Somewhere or other there must surely be
     The face not seen, the voice not heard,
The heart that not yet - never yet - ah me !
     Made answer to my word.
 
Somewhere or other, may be near or far ;
     Past land and sea, clean out of sight ;
Beyond the wandering moon, beyond the star
     That tracks her night by night.
 
Somewhere or other, may be far or near ;
     With just a wall, a hedge, between ;
With just the last leaves of the dying year
     Fallen on a turf grown green.


Рецензии
Само стихотворение загадочное.
Читала несколько переводов. Кто-то переводит его буквально, Вы же предлагаете свой взгляд на смысл, заключённый в нём. Женщина в ожидании Его (мужчины? Бога?). У Кристины всё не так однозначно.И нигде этого местоимения "он" ("она", "оно") в стихе нет. Там говорится о чьём-то лице, голосе, сердце. В Вашем же переводе сердце - это сердце самой героини.
Правильно ли я поняла? Стихотворение очень сложное.

Маша Лукашкина   14.10.2010 13:07     Заявить о нарушении
Буду думать. Быстро тут не ответишь и не поправишь.

Надежда Радченко   14.10.2010 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.