Шекспир. Сонет 98
Когда апрель, раскрасив свой наряд,
Придал всему дух юности и сил,
Так что Сатурн плясал, весной объят.
Но песни птиц и сладкий аромат
Цветов различных не смогли меня
Заставить сказок летних рассказать,
Или сорвать их с солнечных полян.
Мне безразлична лилий белизна,
Я не хвалил пунцовость пышных роз.
Они – всего лишь видимость одна,
Ты в образец для них красу привнёс.
Казалось, что зима, ты далеко,
Играл с цветами, как с тобой, легко.
***********************************
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110022801375
*
С нежным теплом,
Тали$-)
Натали Талисман 28.02.2010 22:07 Заявить о нарушении