Арабская песня любви

                Из Ф. Томпсона
                (Перевод с английского)



Горбатые верблюды ночи
Нарушили сиянье серебра,
Что льёт луна.
Служанка юная Зари открыла очи.
Ты слышишь, как поёт она,
Сиянье звёзд в подол свой собирает?
Пока с нас ночь покровы не снимает,
Свет мрака моего! Кровь сердца! О приди!
Пусть ночь в молчании глядит,
Дыханье  утра остановит.
Служанка юная пусть ей не прекословит.

Оставь отца и мать, и брата,
Оставь палатки чёрные и племя позабудь.
Не я ль отец и мать тебе? И в чём ты виновата?
Войди в чертог любви!  Пусть вольно дышит грудь.


Рецензии
Хорошо, Танечка, а где же эпиграф?... Там только точки. и "Из С. Томпсона"

Любовь Розенфельд   09.04.2010 20:34     Заявить о нарушении
Понятно. А я сразу не додумалась. Танечка, располагать просто можно так: подвигаться вправо пробелом (широкой клавишей внизу).

Любовь Розенфельд   10.04.2010 08:42   Заявить о нарушении