Горять лiсiв осiннiх... Пер. И. Окс В. Агаповой
І пролітають журавлів ключі,
Набридлий дощик сиротливо хлипа,
А я лежу тихенько на печі...
Кожух тепленький встелено насподі,
А зверху ще бабусине рядно...
Ну що ж, на краще й сподіватись годі -
Цей відпочинок визрівав давно...
Давно кортіло у селянській хаті
Під дощик назбирать осінніх слів
І, дивлячись на хмари пелехаті,
Благословить у вирій журавлів...
Полузати насіння гарбузове,
Полущити квасолю на ослоні
І, у люстерко втупившись казкове,
Не помічати, що біліють скроні...
Смолоскипи - факелы
Люстерко -зеркальце
Скроні - виски
Ослін -лавка для сидения
Насіння - семечки
Перевод - Ирины ОКС
Над пламенем листвы лесов осенних
Летят, обжёгшись криком, журавли,
Холодный дождик тянется кисельно,
А мне тепло, и сердце не болит...
Раскину к ночи кожушок на печке,
Да старым одеялом подоткну,
Да, полущив фасоли на крылечке,
Тихонько лягу спать, как в старину...
Чего ещё? Должно быть, это старость,
Давно мечталось отдохнуть в селе,
Писать стихи под дождик непрестанный,
Благословить к отлёту журавлей,
Полузгать семечек на лавочке под вечер,
Перебирая в мыслях сказочные сны...
И в старом зеркале, надолго незамечен,
Белеть устанет проблеск первой седины...
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2012/09/14/2775
Лесов осенних факелы пылают,
Растаял журавлей косяк в ночи.
Дождь-надоеда за окном рыдает,
А я лежу тихонько на печи,
На кожушке, тёпло – сердечко радо,
Окуталась бабусиным рядном…
О лучшем и мечтать уже не надо,
Сюда душой стремилась я давно.
Давно хотелось в деревенской хате
Впитать слова осенних словарей,
И, глядя на вихренье туч лохматых,
Благословить к отлёту журавлей...
Полузгать белых семечек из тыквы,
Фасоль полущить споро и умело,
От сказочных зеркал уже отвыкнув,
Взглянуть, и – Боже мой! – помолодела!
Перевод - Соловей Заочник
http://www.stihi.ru/2012/09/15/2021
Пылают факелы лесов осенних
и пролетают журавлей ключи,
и надоевший дождик скупо сеет,
а я лежу тихонько на печи...
На печь постелен полушубок тёплый,
а сверху бабкой тканное рядно.
Ну что ж, коль день такой сырой и блёклый,
и отдых этот назревал давно...
Давно хотелось в доброй сельской хате
под дождь собрать слова осенних дней,
ловить просветы в неба серой вате,
благословить усталых журавлей.
От плевел чистить тыквенное семя
и лущить разноцветную фасоль,
а в зеркало взглянув /ну хоть на время/,
не замечать висков седую соль.
Перевод - Фили - Грань
http://www.stihi.ru/2012/09/15/2458
Костры лесов осенних полыхают,
И пролетает журавлей косяк,
Дождь сиротой за окнами вздыхает,
А я лежу на печке; тихо так,
На тёплом кожушке, под одеялком
Бабусиным, дырявым, как рядно…
Чего же лучше? Времени не жалко –
Такой вот отдых вызревал давно.
Давно хотелось здесь, в крестьянской хате,
Осенних слов набрать под шум дождей,
Смотреть, как ветер облака лохматит,
Крестить летящих к югу журавлей…
Полузгать тыквы семечек – как в детстве! –
Да на скамейке полущить фасоль…
…И в сказочное зеркало смотреться,
Забыв висков предательскую соль…
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2012/09/15/407
Сияют факелы лесов осенних
И пролетают журавлей ключи.
Зануда-дождь за окнами всё сеет,
А я лежу тихонько на печи…
Тулупчик тёплый нанизу постелен,
А сверху – и бабусино сукно…
Что может лучше быть, на самом деле?
Такой мой отдых вызревал давно…
В печном уюте деревенской хаты
Под дождик – слов насобирать елей
Мечталось…глядя в тучи, что лохматы,
Благословить летящих журавлей…
И семечек бы тыквенных нащёлкать,
Фасоль очистить, с лёгкой бы руки,
И в зеркальце - глазами в виде щёлок,
Чтоб не заметить, как белы виски…
Перевод Натальи Каретниковой
http://www.stihi.ru/2012/09/16/2089
Леса как факелы осенние пылают,
А с неба звон: то журавлей ключи.
Дожди всё хлюпают, надоедают.
Прилягу я тихонько на печи.
На тёплом кожушке расположиться,
Чего же лучше в хмурый день такой?
Вновь одеялом бабкиным накрыться
И долгожданный обрести покой.
Давно мечталось мне, что в сельской хате
Я в бусы соберу осенние слова.
Клин журавлей увижу на закате,
Благословлю на юг, где зелена трава.
Я лузгать семечки опять из тыквы буду,
Лущить как в детстве, на скамье, фасоль.
И в зеркало взглянув, поверю чуду,
Не замечая на висках седую соль…
Перевод - Злата Устова
http://www.stihi.ru/2012/09/24/8874
Как факелы осенние деревья,
И журавлей на небе ровный клин,
Сиротка-дождик, на печи царевна,
И на пол тени длинные легли.
Таков мирок мой, лучшего не жду я,
Подстилкой старый бабушкин тулуп,
Рядном укроюсь – пусть ветрище дует,
Уютно и тепло в моём углу.
Давно хотелось мне в крестьянском доме
Осенние слова сплетать в венки,
Благословлять в дорогу птиц ведомых
В края, где нет ненастья и тоски.
И тыквенные семечки смакуя,
На струганной скамье лущить фасоль,
И в зеркале узнать себя такую --
Молодку, наводящую фасон… )
Свидетельство о публикации №110022702951
С самыми добрыми приветами и пожеланиями к Вам, дорогая Маргарита, и к Вашим творческим друзьям.
Яков Баст 05.07.2015 17:07 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 06.07.2015 06:57 Заявить о нарушении