Шекспир. Сонет 97

Зимой казалась мне печаль разлук
С тобой, о, радость мимолётных дней!
Какой мороз и темнота вокруг,
И нагота всех старых декабрей!

Казались летом те разлуки мне,
И осенью, столь щедрой на дары,
Чьё бремя зачиналось по весне,
Как вдовая утроба до поры.

Сей дивный урожай казался мне
Надеждою для будущих сирот.
Так служит лето радостям во тьме,
Но птица одиноко не поёт,

А если и поёт, так грустен свист,
И падает листва с деревьев вниз.
***********************************
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton  of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
О, как разлука горькая похожа
На холодность зимы нещадно злой!
От одиночества мороз по коже,
Декабрь царит в душе моей пустой!

Но ведь была разлука знойным летом,
И осень плодовитою вдовой
Несла наследство солнечного света,
Чтоб разрешиться щедрою порой.

Но только этот урожай обильный
Подачка как для горестных сирот,
Ведь даже пенье птиц не так умильно.
Коль нет тебя - кто ж сладко запоет?

Печаль унылая в их стройном ладе,
Что лист бледнеет опасаясь хлада.

Петр Гуреев   25.04.2012 13:31     Заявить о нарушении
красивый перевод, Пётр!
спасибо!

Glory   25.04.2012 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.