Сергей Плышевский. Нильс
(оригинал)
*** Нильс ***
На белой шее гусиной
промчусь разъярённым Нильсом,
меня не заметить в синей
волне между верхом и низом.
Земля - перевертыш айсберг,
где зависть и злость - подводны,
лишь мудрая Кнебекайзе
не хочет себе придворных.
Подохнешь, тщедушный карлик,
за деньги свои и козни.
А мне - водяные капли
и неба небитый козырь.
Зачем умирать корыстным?
Зачем доверять экранам?
Все деньги достанутся крысам,
а комнаты - тараканам...
(перевод на украинский)
*** Нільс ***
На білій гусячій шиї
промчу роз'ярілим Нільсом,
мене не помітиш в синій
хвилі між верхом і низом.
Земля - перегортиш айсберг,
де заздрість і злість – підводні,
лише стара Кнебекайзе
не хоче собі придворних.
Здохнеш, немічний карлик,
за гроші свої та пози.
Мені ж - водяні краплі
і неба небитий козир.
Навіщо до смерті з вами
Жадоба та блиск омани?
Всі гроші займуться щурами,
а горниці – тарганами...
Свидетельство о публикации №110022605461
Bor 01.03.2010 20:28 Заявить о нарушении
И "чаклун", безусловно, красивое слово, украинский вообще придаёт стихам совершенно новое, неповторимое звучание. А сколько колорита! Крысы - щуры или пацюки, тараканы - тарганы или прусаки, каждое слово, как конфетка на языке:)
Олег Озарянин 02.03.2010 09:45 Заявить о нарушении