За красоту я умер... - перевод Э. Дикинсон

Еще одно не очень приятное стихотворение
про Иное...


За Красоту я умер. Погребен
Был в подходящей сумрачной могиле.
Другой стал жертвой Правды. Он
Зарыт был рядом, мы - соседи ныне.

Спросил он тихо: "Ты за что?"
"За Красоту",- ответил я.
"За Правду", - мне ответил он. -
"И потому мы - Братья".

Так говорили мы потом всю Ночь,
И не мешала нам могильная стена.
Пока покровом не укутал Мох
Как наши губы, так и имена.

--------
I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—

-------
см. также:
Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой—
Во имя истины умер он.

"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".

И мы — как родные — встретили ночь—
Шептались—не зная сна—
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

Перевод В. Марковой

-----
За Красоту я умер – но
Взгрустнулось мне в могиле;
Вдруг услыхал, как рядом в склеп
Кого-то положили.

Покойник прошептал: "За что
тебя они убили?»
«За Красоту». «А я за Правду пал.
Родные мы отныне»

Так мы лежали рядом с ним
И тихо говорили,
Пока рот не покрылся мхом,
И нас не позабыли.

Перевод В.Постникова


Рецензии
Один из шедевров Дикинсон. Я очень люблю эти стих. В оригинале столько непереводимой грусти, иронии, подтекста, игры слов (например Kinsmen и Night). Но пытаться переводить надо, чтобы хотя бы приблизиться к ней. - ВП

Виктор Постников   26.02.2010 14:12     Заявить о нарушении
Да, и впрямь - родственники!

Людмила 31   26.02.2010 16:34   Заявить о нарушении