Пустыня. Перевод с польского стихотворения Анны Ка

Нам страшнее всего пустыни,
не по плечу они людям 20 века,
хоть и скоро не будет их вовсе
на земле,заселенной повсюду.

   Но каждый пусть точно знает:
   никто не минует пустыни,
   поперек каждой жизни ляжет
   в изобилии слез и мозолей.

На средине жизни,
хоть Дантом ты будь,
не уйдешь,
где стоишь,
         окружит тебя и поглотит
всепожирающая пустынность
посреди огромного города,
разнесется от сердца к сердцу,
заметет песком твои сны.

   Порвись,одиночество,
   отвори свою темную чащу,
   воздух без дыхания друга-чад,
   вода без дружеских уст-жажда,
   хлеб без близкой руки-голод.

Но пустыню не прогнать пинками
и песок не вспахать ногтями,
безжалостно и беспредельно
она длится в каждой минуте.

   Ты иди,
         забросив на спину,
   как тяжелый мешок,
                пустыню,
   если выдержишь,
                если не рухнешь
   в эти страшные дни и ночи,
   ты увидишь-
             сама отпрянет
   и пропустит света багрянец,
   самый яркий и самый сочный.
          1973 год.


Рецензии
Мне давно хотелось выразить похожесть наших взглядов на творчество, нашёл случайно строчку в переписке Цветаевой к Рильке(незадолго до его смерти)-начало, и дополнил своим, вот что получилось:
"Касаемся друг друга. Чем? Крылами!
Издалека ведём своё родство"
вне времени. Но- как? Не знаем сами,
записывая Неба колдовство

Григорий Сухман   08.10.2014 14:58     Заявить о нарушении
Я думаю,что дополнение вполне к месту.

Леонид Левитан   08.10.2014 16:54   Заявить о нарушении