Пустыня. Перевод с польского стихотворения Анны Ка
не по плечу они людям 20 века,
хоть и скоро не будет их вовсе
на земле,заселенной повсюду.
Но каждый пусть точно знает:
никто не минует пустыни,
поперек каждой жизни ляжет
в изобилии слез и мозолей.
На средине жизни,
хоть Дантом ты будь,
не уйдешь,
где стоишь,
окружит тебя и поглотит
всепожирающая пустынность
посреди огромного города,
разнесется от сердца к сердцу,
заметет песком твои сны.
Порвись,одиночество,
отвори свою темную чащу,
воздух без дыхания друга-чад,
вода без дружеских уст-жажда,
хлеб без близкой руки-голод.
Но пустыню не прогнать пинками
и песок не вспахать ногтями,
безжалостно и беспредельно
она длится в каждой минуте.
Ты иди,
забросив на спину,
как тяжелый мешок,
пустыню,
если выдержишь,
если не рухнешь
в эти страшные дни и ночи,
ты увидишь-
сама отпрянет
и пропустит света багрянец,
самый яркий и самый сочный.
1973 год.
Свидетельство о публикации №110022501841
"Касаемся друг друга. Чем? Крылами!
Издалека ведём своё родство"
вне времени. Но- как? Не знаем сами,
записывая Неба колдовство
Григорий Сухман 08.10.2014 14:58 Заявить о нарушении