Шекспир. Сонет 95

Так сладостны постыдные дела,
Которые, как тлен душистых роз,
Твоё пятнают имя, как смола.
Грехи прелестны до умильных слёз.

Язык болтает о свершеньях дней
(скабрезно про фривольности забав),
Но не осудит он хвалы твоей,
А имя и дурному сменит нрав.

Твоим порокам дан роскошный дом -
Вместилище соблазнов и проказ,
Любую грязь краса укроет в нём
И превратит в прекрасное для глаз.

Для привилегий сердце сбереги:
Острейший нож тупеет от тоски.
***********************************
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!

That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.

О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Прелестен как беспечный твой порок
Он словно червь в бутоне белой розы,
Пятном марает чистый лепесток,
Но ты красой отводишь горечь прозы.

Вокруг судачат злые языки
О сладострастии и похожденьях,
Но даже сплетни про твои грехи
Звучат хвалою, а не осужденьем.

Дворец, что стал пристанищем греха
С тех пор, как приютил твои бесстыдства,
Все непотребное облек в шелка
Чтоб всласть над благородством поглумиться.

Хоть сердце сбереги свое, прошу,
Не дай враз затупиться, как ножу.

Петр Гуреев   27.02.2012 15:08     Заявить о нарушении
спасибо, дружище!
ещё раз все сонеты перечитал :)))
здОрово у тебя получилось!

Glory   01.03.2012 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.