Alice Cooper. Department Of Youth. МолодёжныйOтдел

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Department Of Youth” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)

Прослушать:
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=x8LxUzFSg1k (альбом)
(клип)
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=XUAMMMaiZJw (концерт 2005)

МОЛОДЁЖНЫЙ ОТДЕЛ (Управление по делам молодёжи)

Мы c законом не в ладах,
О нас известно из публикаций.
Мы всюду бьёмся в стены, мы - цепь
Слепых делегаций.
Против нас сила - не управа,
Мы из брони.
Мы не слышали про суд и право,
Мощь державы, прочей фигни.

Мы - Молодёжный отдел,
Ваш обновлённый отдел,
Наш Молодёжный отдел
Помолодел.

Мы обсуждаем весь глупый мир,
Катаясь от смеха (ха-ха).
В нас смысла нет, но когда,
Это было помехой?
Мы прорвёмся через час страданий -
Живой пример,
Никогда не знали Билли Санди*,
Руньона*, изящных манер.

Мы - Молодёжный отдел,
Ваш обновлённый отдел,
Наш Молодёжный отдел
Помолодел.

Наш Молодёжный отдел,
Наш обновлённый отдел,
Наш Молодёжный отдел,
Наш обновлённый отдел.

Наш Молодёжный отдел,
Мы пришли к власти.
Наш Молодёжный отдел,
Мы пришли к власти.

Наш Молодёжный отдел,
Мы пришли к власти.
Кто пришёл к власти? Мы!
Наш Молодёжный отдел,
Мы пришли к власти.
Кто пришёл к власти? Мы!

Наш Молодёжный отдел,
Мы пришли к власти,
Мы пришли к власти!
Наш Молодёжный отдел,
Мы пришли к власти.
Кто дал её вам? - Донни Осмонд*! - Что?!
Наш Молодёжный отдел,
Мы пришли к власти.
----------------------------------------------
Примечания:
*Билли Санди (Billy Sunday) - американский евангелист-проповедник начала ХХ века, бывший бейсболист.
*Руньон (Damon Runyon) - американский журналист и писатель начала ХХ века, бывший боксёр.
*Донни Осмонд (Donny Osmond) - американский певец (группа Osmond Brothers), актёр, подростковый "идол" в 1970-е годы.
------------------------------------
DEPARTMENT OF YOUTH
(Cooper/Wagner/Ezrin)

We're in trouble all the time
You read about us all in the papers.
We walk around and bump into walls,
A blind delegation, yeah
And we ain't afraid of high power
We're bullet proof
And we've never heard of Eisenhower
Missile power justice or truth

We're the department of youth
Your new department of youth
We're the department of youth
Just me and youth

We talk about this whole stupid world
And still come out laughing, ha ha
We never make any sense
But hell that never mattered
But we'll make it through our blackest hour
We're living proof
And we've never heard of Billy Sunday
Damon Runyon manners or couth

We're the department of youth
Your new department of youth
We're the department of youth
Just me and youth

We got department of youth
The new department of youth
We got department of youth
The new department of youth

We got department of youth aah ah
We got the power
We got department of youth aah ah
We got the power
Who's got the power? We!
We got department of youth aah ah
We got the power
Who's got the power? We!
We got department of youth aah ah
We got the power
We got the power yeah
We got department of youth aah ah
We got the power
Who gave it to you? - Donny Osmond! - What?
We got department of youth aah ah
We got the power


Рецензии
Женя! Хорошо, что перевёл! Песня весёлая, а смысл в анархии! Мне кажется, что она тебе не очень нравится...Саша сказал, что по эквиритмике ты - асс! У меня песенка проще "Наша песня" Сикрет Сёрвис.Первый куплет более или менее поётся, а дальше хуже. Вроде и количество слогов то же. Может, дело в том, что слова исполнители глотают? Вообще на что надо ориентироваться: на английский текст или на мелодию?
А Коэна я закинула, не смотри!

Нина Орлова   07.03.2010 07:23     Заявить о нарушении
Здравствуй, Нина! Я готовлю перевод всего моего любимого альбома “Welcome To My Nightmare”, а эта песня не то, чтобы не нравится, но она выбивается из концепции альбома как музыкально, так и литературно. Я бы отнёс её к более "социальному" альбому "Billion Dollar Babies" или "школьному" School's Out.
Про Сикрет Сёрвис напишу в рецензии

Евген Соловьев   07.03.2010 19:40   Заявить о нарушении