Еврейская солдатская песня
вольный перевод с идиш
Ой, куда же вы идёте, братцы, ой, куда же вы идёте, братцы?
Ой да, за царя идём сражаться, ой да, за царя идём сражаться.
Сражаться будем без любви – напрасно будет пролито крови.
Сражаться будем без любви – напрасно будет пролито крови.
А где же вам, ребята, будет отдых, а где же вам, ребята, будет отдых?
В сырых казармах и холодных койках, в сырых казармах и холодных койках.
Такой отдых будет без любви, и сколько будет выпито крови.
Такой отдых будет без любви, и сколько будет выпито крови.
Какая ж, братцы, будет вам еда, какая ж, братцы, будет вам еда?
Ой, чёрствый хлеб да голая вода, ой, чёрствый хлеб да голая вода.
Такая еда нам будет без любви – она на нашей же крови.
Такая еда нам будет без любви – она на нашей же крови.
Зачем вам, братцы, щётки с гуталином, зачем вам, братцы, щётки с гуталином?
Да чистить сапожищи командирам, ой чистить сапожищи командирам.
Их чистить-чистить-чистить будем без любви – те сапожищи в нашей же крови.
Их чистить-чистить-чистить будем без любви – те сапожищи в нашей же крови.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Vemen veln mir dinen, brider? Кому вы будете служить, братья?
Vemen veln mir dinen, brider? Кому вы будете служить, братья?
Dem Russishn Kayser, brider. Русскому царю, братья.
Dem Russishn Kayser, brider. Русскому царю, братья.
Dem Russishn Kayser dinen iz nisht git, Служить русскому царю нехорошо,
Vayl er tit-zikh bodn in unzer blit. Потому что он купается в нашей крови.
Dem Russishn Kayser dinen iz nisht git, Служить русскому царю нехорошо,
Vayl er tit-zikh bodn in unzer blit. Потому что он купается в нашей крови.
Vi-zhe veln mir zayn, brider? Где вы расположитесь, братья?
In di kalte kazarmes, brider. В холодных казармах, братья.
In di kalte kazarmes dinen iz nisht git В холодных казармах служить нехорошо,
Vayl er tit-zikh bodn in unzer blit. Потому что он купается в нашей крови.
Af vus-zhe veln mir shlufn, brider? На чём вы будете спать, братья?
Af di hoyle koykes, brider. На голых койках, братья.
Af di hoyle koykes shlufn iz nisht git На голых койках спать нехорошо,
Vayl er tit-zikh bodn in unzer blit. Потому что он купается в нашей крови.
Vus-zhe veln mir esn, brider? Что вы будете есть, братья?
Borsht mit broyt, brider. Борщ с хлебом, братья.
Borsht mit broyt, brider, iz dokh nisht git Борщ с хлебом, братья, нехороши,
Vayl er tit-zikh bodn in unzer blit. Потому что он купается в нашей крови.
Vus-zhe veln mir ti’n, brider? В чём будет состоять ваша служба, братья?
Dem rutner di shtivil tshitshn, brider. Ротному чистить сапоги, братья.
Dem rutner di shtivil tshitshn iz nisht git Ротному чистить сапоги нехорошо,
Vayl er tit-zikh bodn in unzer blit. Потому что он купается в нашей крови.
Источник: компакт-диск ансамбля Yale Strom & Hot Pstromi “Borsht with Bread, Brothers” (Klezmer), ARC Music, 2007.
Буклет содержал оригинальный текст и английский подстрочник, для перевода использован главным образом второй.
Свидетельство о публикации №110022402516
http://www.stihi.ru/2016/09/09/10546
Мне кажется,Вы могли бы использовать этот текст для создания юморной авт песни.
Есть много тем для юморпесен на евр тему,гораздо больше, чем в переводах.Я вот напевая "дамы,не сморкайтесь в занавески",подупал,что весть о том, что Отелло задушил Дездемону по следам сплетни о носовом платочке, проникла в Одессу, и теперь все дамочки Одесские запрятали свои носовые платки в сундуки., ит.д
Или,подписавшись своей фамилией Вайншток,спрашиваю себя: масса фамилий со словом Вайн (вино):Вайнштейн, Вайнер,Вайнерман,Вайнтрауб и тд не говорит ли о скрытом апкоголизме этих людей или их предков? Успехов Вам! -Б. В.
Берл Вайншток 03.02.2017 20:58 Заявить о нарушении
или скрытого смысла, как это сделано в народной песне СВАДЬБА В КАЗАРМЕ:
http://www.stihi.ru/2014/06/04/4592
Ваш интерес к языку идиш (практически мёртвому) и к еврейским мотивам не сильно удивляет, музыку в стиле клезмер играют больше нееврейские музыканты,основательный идиш- русский словарь создал Солдатов,это всё объктивно заквашено на истории России,взаимном влиянии культур и тд.Пример-хсидские напевы на русском,ссылка дана в предыдущей рецензии. Б. В.
Берл Вайншток 06.02.2017 15:38 Заявить о нарушении