Шекспир. Сонет 94
Не делая того, что с виду мог;
Всех двигает, а сам сидит сердит,
Как камень неподвижен, одинок –
Тот милости наследует небес
И сберегает дар свой от растрат;
Он - лорд лица и властелин чудес,
Другие управляют, он – богат.
Цветок, что сладко пахнет, в цвете лет
Живёт и умирает сам собой.
Но если он заразою задет,
То предпочтительней сорняк любой:
Горчат делами сладкие слова,
Гниль лилий пахнет хуже, чем трава.
***********************************
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110022401235
Ближе к тексту вряд ли возможно сделать... ))
Нра!
Злата Устова 05.06.2012 21:58 Заявить о нарушении
спасибо :)
тепло-тепло
Glory 06.06.2012 05:33 Заявить о нарушении