Шекспир. Сонет 94

Кто в силах ранить, всё же не вредит,
Не делая того, что с виду мог;
Всех двигает, а сам сидит сердит,
Как камень неподвижен, одинок –

Тот милости наследует небес
И сберегает дар свой от растрат;
Он - лорд лица и властелин чудес,
Другие управляют, он – богат.

Цветок, что сладко пахнет, в цвете лет
Живёт и умирает сам собой.
Но если он заразою задет,
То предпочтительней сорняк любой:

Горчат делами сладкие слова,
Гниль лилий пахнет хуже, чем трава.
***********************************
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -

They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Слав, твоё оправдательное художественный"" и т.д. лишнее, чесслово... ))
Ближе к тексту вряд ли возможно сделать... ))
Нра!

Злата Устова   05.06.2012 21:58     Заявить о нарушении
дело в том, что, когда я начал публиковать переводы, сразу накинулись Шекспиро-еды... и то - не так, и это - не эдак... так что мне дешевле было написать сию записку :)))
спасибо :)
тепло-тепло

Glory   06.06.2012 05:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.