Тадеуш Ружевич. Роза
или имя умершей девушки.
Розу можно вложить в тёплую ладонь
или на чёрную землю.
Алая роза кричит
золотоволосая молча ушла.
С бледного лепестка стекла кровь
Потеряло форму девичье платье
Садовник ухаживает за кустами
а спасённый отец обезумел
Пять лет прошло с тех пор
как ты умерла
Цветок любви который так и остался
без терний
Нынче в нашем саду расцвела роза
Не привёл последнюю строчку
Там два слова в вариантах перевода
меняют смысл на противоположный :
"В памяти живых покойная и вера"
или
"В памяти живых с тобой умерла и вера"
* * *
Тadeusz R;;ewicz
R;;a
R;;a to kwiat
albo imi; umar;ej dziewczyny
R;;; w ciep;ej d;oni mo;na z;o;y;
albo w czarnej ziemi
Czerwona r;;a krzyczy
z;otow;osa odesz;a w milczeniu
Krew uciek;a z bladego p;atka
kszta;t opu;ci; suknie dziewczyny
Ogrodnik troskliwie krzew piel;gnuje
ocalony ojciec szaleje
Pi;; lat mija od Twej ;mierci
kwiat mi;o;ci kt;ry jest bez cierni
Dzisiaj r;;a rozkwit;a w ogrodzie
pami;; ;ywych umar;a i wiara.
Свидетельство о публикации №110022305504