Дом -The House -перевод М. Цветаевой

M.Tsvetaeva
06.09.1931
The House

From knitted brows
Looks - my house,
As day of youth
Is greeting me.
As youth itself:
"Hello! It's me!"

Well-known forehead
Under the coat
Of ivy spread,
Confused by weight.

Was not in vain
The wade through mud
To this, it's plain,
Suggested hut.
The house
Like museum - old,
It's attic front -
Like Apollon
From ancient myth.
It'll shade me all
From noisy street,
So merged in poetry
Behind a tree.

It's eyes like panes,
So green and dim.
They looked for ages
At orchard bleak.
The glasses could
Prevent the guest
By their mood
To hold a test.
They ain't reflect
The world aside:
The mirrors best -
To look inside.

From knitted brows
Looks - my youth,
The nature - gown,
Nature sooth,
The nature - beads,
The nature - eyes
The nature - cries
Between the heaps
Of house walls,
The remnant blinks
Of junior soul
On linden leaves...

translated by L.P.
---
ДОМ

Из-под нахмуренных бровей
Дом - будто юности моей
День, будто молодость моя
Меня встречает: - Здравствуй, я!

Так самочувственно-знаком
Лоб, прячущийся под плащом
Плюща, срастающийся с ним,
Смущающийся быть большим.

Недаром я - грузи! вези! -
В непросыхающей грязи
Мне предоставленных трущоб
Фронтоном чувствовала лоб.
Аполлонический подъем
Музейного фронтона - лбом
Своим. От улицы вдали
Я за стихами кончу дни -
Как за ветвями бузины.

Глаза - без всякого тепла:
То зелень старого стекла,
Сто лет глядящегося в сад,
Пустующий - сто пятьдесят.

Стекла, дремучего, как сон,
Окна, единственный закон
Которого: гостей не ждать,
Прохожего не отражать.

Не сдавшиеся злобе дня
Глаза, оставшиеся - да! -
Зерцалами самих себя.

Из-под нахмуренных бровей -
О, зелень юности моей!
Та - риз моих, та - бус моих,
Та - глаз моих, та - слез моих...

Меж обступающих громад -
Дом - пережиток, дом - магнат,
Скрывающийся между лип.
Девический дагерротип

Души моей...

6 сентября 1931


Рецензии