Эмили Дикинсон Before the ice is in the pools...
В коньках нельзя побегать,
Любая в сумерках щека
Грязна на фоне снега.
Пока в полях работы,
Ещё до Рождества
В меня вселится что-то
Волшебней волшебства.
Что летом по-простому
Подолом задеваем,
Что сразу за мостом
Нечаянно встречаем,
Что может так болтать и петь,
Когда не бродят около –
Ответь – и платье я надеть
Могу, в котором плакала?
Emily Dickinson
37
Before the ice is in the pools –
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow –
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer’s day –
What is only walking
Just a bridge away –
That which sings so – speaks so –
When there’s no one here –
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
Юрий Сквирский:
В первых шести строчках серия придаточных предложений, вводимых союзом "before". Поскольку это придаточные времени, то использованное
в них Present Indef. выражает не настоящее время, а будущее (т.к. в главном предложении "wonder...will arrive" время будущее). Пример: Before I go for a walk, I will have a short rest - До того как я пойду гулять, я немного отдохну.)
До того как пруды покроются льдом,
До того как начнут кататься на коньках
В четвертой строчке "is tarnished by the snow" можно перевести "потеряет свою привлекательность от снега" (предлог здесь имеет знчение, близкое к "из-за".
В пятой строчке Present Perfect специально акцентирует завершенный характер будущего действия в придаточном времени. На перевод это никак не
влияет.
До того как поля опустеют,
До рождественской елки
Седьмая строчка "Чудо за чудом"
В восьмой строчке "will arrive to me" означает "случится со мной" (так же, как и с глаголом "to happen", здесь необходим предлог "to", а в значении "прибывать/приезжать куда-л" глагол "arrive" требует либо "in", либо "at": to arrive in Moscow, to arrive at the airport; в этом отличие от глагола "to come", в значении "приезжать куда-л." допускающего лишь предлог "to".
Девятая строчка: То, чего мы касаемся подолами (своих платьев)
В одиннадцатой строчке "walking" - существительное "длина/продолжительность пути":
И до чего нужно только пройти
Мост
либо: И что находится
Сразу же за мостом
Тринадцатая строчка: То, что так поет, так говорит
Четырнадцатая строчка: Когда здесь никого нет (в этом случае в придаточном времени Present Indef. выражает настоящее время, потому что в главном предложении время настоящее (sings, speaks). (Сравни два примера: I get up when it is still dark - Я встаю (всегда/обычно), когда еще темно; I will get up when it is still dark - Я встану, когда еще будет темно).
В пятнадцатой строчке перед придаточным определительным пропущено "which/that". Полностью финальная фраза (это вопрос) выглядит так:
"Will the frock, in which I wept in, answer me to wear?" Глагол "to answer" здесь не может означать "отвечать", потому что в этом значении он может употребляться только с предлогом "to" перед дополнением, обозначающим лицо, которому отвечают: to answer to smb. (так же, как и "to say to smb., to explain to smb.). Без предлога "to", "to answer", в частности, означает: "be appropriate/suitable for". Этот вопрос можно перевести, например, так: Смогу ли я носить то платье, в котором я пролила столько слез/ испытала такие душевные волнения?
В качестве обращения здесь воспринимаются не только две первые строчки последней строфы, но и вся третья строфа тоже.
Свидетельство о публикации №110022208819