Лина Костенко. Тут обелисков стала рота

Перевод с украинского

Тут обелисков стала рота.
Стрижи без устали снуют.
Как стражи, кладбища ворота
Покой высокий стерегут.

Чины, фамилии и даты
Печальны в бронзовом литье.
Лежат уставшие солдаты, 
Полжизни не прожив еще!

Кто, может, виноват пред ними.
Кто, может, что-то позабыл.
А кто под звездами шальными
В снах юношеских не побыл. 

Кто, может, пал, держа записку,
Не дочитал... Нашла шальная...
Тут на одном из обелисков
Есть даже почта полевая.
***

Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.

Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!

Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
у снах юнацьких не побув.

Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова…
Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.


Рецензии
Анечка, спасибо!...чудесные стихи и перевод!...проникновенно до слёз, боль души,... поэтично...

в страну стрижей и обелисков, за дальний болевой рубеж,
несу букет лесной гвоздики - любви и памяти кортеж...

обнимаю,с благодарностью,Галя

Галина Абделазиз   28.02.2010 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка!
Обнимаю.

Анна Дудка   28.02.2010 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.