Дочь Волшебника

Китайская сказка.

1
Давным-давно в блистательном Китае
Жил некий маг, волшебник, чародей.
Он спорил с Богом о возврате Рая,
Но ненавидел жизнь земных людей.
И чтобы скрыться от людских очей,
Он на горе дворец себе поставил,
Затмивший небо красотой своей,
И духов зла, что действуют без правил,
Великий Маг прислуживать заставил.

На голом камне не росло лесов.
Лишь горные орлы гнездились рядом,
Сквозь пелену холодных облаков
Они дворец окидывали взглядом,
Дивясь ущельям, мхам и водопадам.
С приходом ночи чародей следил
Как сонмы звезд бредут послушным стадом
За месяцем. И ревностно чертил
Свой гороскоп, что власть ему сулил.

Но чуть рассветные лучи коснутся
Угрюмых скал, волшебник прочь идёт,
Чтоб в замок свой таинственный вернуться.
Где тихий сон и отдых его ждёт –
Забвение от мыслей и забот.
Но не один лишь сон ему оградой,
Защитою от всяческих невзгод
Служил. Не сон был сладкою наградой.
Являлись дочери ему отрадой!

Семь дочерей, семь юных стройных дев,
Что красотой поспорили б с Богами,
Семь будущих великих Королев –
Отцу предсказано так было снами!
Они росли нежнейшими цветами
Средь сумрака, средь страшных мрачных гор,
Любуясь только небом, облаками
И только ввысь свой направляя взор.
Они вели друг с другом разговор.

Сказал старшая: «Пора прощаться!
Узнала тайны все я от отца.
Теперь Волшебницей я стану зваться
И жить одна до самого конца.
Готов мой замок на скале». С лица
Она рукой слезинки утирала.
Тут все заплакали: «Прощай, сестра!
Прощай, прощай! О, если бы ты знала:
Как больно слышать то, что ты сказала!».

Но вдруг вошёл отец и видя их
В слезах, вскричал : «Как неразумны дети!
Вам тягостен разлуки краткий миг.
Но помните, что главное на свете
Те знанья, что храните вы в секрете!
Они несут бессмертье и успех!
А дружба – лишь непостоянный ветер.
Удел ваш – быть превыше королев!
Так вытрите ж глаза, мой усмиряя гнев!»

Сестрицы тотчас высушили слёзы
И разошлись по комнатам своим.
Лишь младшая Ци-Дзе, презрев угрозы,
Осталась здесь с Оленем молодым,
Тихонько разговаривая с ним.
«Смотри, Олень, - она ему шептала.
- Там, на земле чуть виден серый дым.
Наверно, жгут костёр. Я б не скучала,
Когда б его поближе увидала»

Олень в ответ промолвил ей: «Ну что ж,
Когда наступит царствие рассвета,
Отец уснёт, его ты не тревожь!
А я к тебе примчусь быстрее ветра,
Чтоб вниз спуститься. Нашего секрета
Не говори сестрицам дорогим».
Ци-Дзе дала согласие на это.
Простилася с Оленем молодым,
Чтоб утром снова повстречаться с ним.
 
2
Когда рассвет позолотил лучами
Вершины гор, поплыли облака
Перед окном Ци-Дзе. Олень рогами
К ней постучал : «Вставай, уже пора!»
Ци-Дзе к нему, как ласточка, легка,
На спину забралась. И вниз помчались
Олень с девицей. Замок же отца,
Сестрицы, цепи гор вверху остались.
Ци-дзе же с другом к лугу приближались.

У девушки забилось сердце вдруг
Сильней при виде рек, полей, цветами
Украшенных. Она вскричала : «Друг,
Остановись! Смотри, ведь перед нами
Такая красота!» Взмахнув рогами,
Послушно встал, как вкопанный, Олень.
Ци-Дзе, себя украсив лепестками
Нежнейших роз, резвилась целый день.
Но вот на мир нисходит ночи тень.

Олень сказал: «Пора нам возвращаться».
Но девушка ответила ему:
- Мне жаль с землёю милой расставаться.
Олень, я возвращаться не хочу!
Мы здесь переночуем на лугу. –
Последние лучи уж догорели,
И беглецы готовились ко сну,
Как вдруг до них донёсся еле-еле
Печальный звук играющей свирели.

Ци-Дзе почувствовала дрожь в груди
И вопросила: «Что это за звуки?
Откуда к нам доносятся они?
И почему в них столько горькой муки,
Что хочется заламывать мне руки?
Кто издаёт их – Бог иль человек?
О чём поёт он? Верно, о разлуке.
Пред этой песней даже воды рек
В недоуменьи  замедляют бег».

Сказал Олень: «Ну что ж, сейчас увидим,
Кто так смутил рассудок юный твой.
Но незаметно, а не то обидим
Вторжением певца. Иди за мной!»
Они пошли и видят пред собой
Младого пастуха. Он был прекрасен.
Ци-Дзе глядит, смущённая душой,
Ведь о любви ей столько вздорных басен
Рассказывал отец! Пастух опасен!

Решила так и прочь уйти спешит,
Но от огня любви не может скрыться.
Олень за ней, встревожено бежит:
«Что? Что с тобой, прекрасная девица?
Ты вся дрожишь, как раненая птица!»
Ответила ему смущённая Ци-Дзе:
«Огонь в душе вот-вот и разгорится!
Пастух любовь вдруг разбудил во мне,
И с этих пор не властна я в себе.

О, как прекрасно молодое тело!
Но так ли он прекрасен и душой?
Ах, как бы я узнать это хотела!»
Олень ответил: «Сердце успокой!
Я помогу управиться с бедой.
Ты здесь сиди, а я пред ним предстану,
Скажу ему: «Волк гонится за мной!».
Чиста ль его душа, мы без обмана
Узнаем всё. И ты залечишь рану».

Олень бежит стрелою к пастуху,
Крича: «Спаси! Волк гонится за мною!»
Ответил юноша: «Я помогу.
Иди сюда. Тебя под сеном скрою,
А волка прогоню тропой другою!»
Олень из сена вышел, говоря:
«Спасибо, друг, я был спасён тобою!
Ты добр. Должна быть счастлива жена,
Коль есть она, конечно, у тебя».

Взор опечалил юноша прекрасный:
«Никто не выйдет замуж за меня.
Я слишком беден. Мой удел несчастный.
Нет золота. Кому ж моя душа,
Скажи на милость, добрый зверь, нужна?
Нет, жребий мой – зелёными лугами
Пасти богатых женихов стада!»
Олень тряхнул ветвистыми рогами
И начал речь вот этими словами:

«О, юноша, тебя мне очень жаль!
Ты мне помог от волка злого скрыться.
Так прогони постыдную печаль!
Я помогу тебе на той жениться,
Которую сам назовёшь «Царица»!
Ты только завтра приходи сюда».
Олень умчался. Юноше же мнится,
Что это только бред, мираж, мечта.
И всё ж заснуть не может до утра.

Ци-Дзе бежит к Оленю, вся в волненьи:
«Скажи, как он, скажи же, не томи!
Моя душа в таком сейчас смятеньи!
Она на части рвётся от любви!»
Олень в ответ: «Его в мужья бери!
Он сердцем чист и вовсе не опасен.
Достоин он твоей святой души!
Я очень рад, что труд мой не напрасен,
Что муж твой будет честен, добр, прекрасен!»

3

Пастух, едва дождавшись до утра,
Лишь только свет забрезжил за горами
Опять погнал на луг свои стада.
Оленя ищет жадными глазами.
Оленя нет. С поникшей головой
Бредёт пастух знакомыми лугами.
Но замечает вдруг перед собой:
Девица наклонилась над рекой.

Откуда ни возьмись, поднялся ветер –
И незнакомка бедная в воде
Уж тонет. И пастух, вскричав: «В ответе
Я за нею!» бросается к реке,
Не оставляя девушку в беде.
Он спас её. Она едва дышала.
- Как звать тебя, красавица? – Ци-Дзе. -
Промолвила и снова замолчала,
Лишь только, вся промокшая, дрожала.

Сказал Ван-Сань, так звали пастуха:
«Идём в мой дом. Тебе согреться надо.
Хоть беден я, но всё ж у очага
Погреешься, души моей отрада!»
Ци-Дзе была так несказанно рада
Тому, что он позвал её с собой,
Что «да» сказала, не спуская взгляда
С его очей, сияющих красой.
Так, за руку, они пошли домой.

С нарядами, с богатыми дарами
У входа их Олень уж поджидал,
И жениху с невестою цветами
Дорогу возле дома усыпал.
Ван-Сань об этом даже не мечтал.
Немедля свадьбу пышную сыграли.
Олень на ней и пел, и танцевал.
А птицы новобрачных поздравляли
И годы благоденствия желали.

Зажили они счастливо с тех пор,
Не ссорясь и друг друга уважая,
И только цепи сумрачные гор
Смущали взгляд, о том напоминая,
Что Маг их ждёт, измены не прощая.
Но что им до него, когда вдвоём
Они живут, часов не замечая?
Им ничего не надо. Счастье в том,
Что есть любимая, любимый, дом!

Но безмятежность дней, увы, не вечна!
Ван-Сань однажды, собираясь в лес
На промысел, жену обнял беспечно.
Поцеловал, и как попутал бес,
На целый день в лесах густых исчез.
Идёт домой с добычей, напевая.
Но что это? Умолкли вдруг окрест
Все птицы. Все! Беду подозревая
Ван-Сань бежит, тревоги не скрывая!

Зашёл домой. Зовёт: «Ци-Дзе, Ци-Дзе!»
В ответ молчанье. Звать её напрасно.
Заплакал муж: «Любимая, ты где?
О, сердце моё с этих пор несчастно!»
И прочь ушёл, надеясь ежечасно
Свою жену в дороге повстречать.
Навстречу вдруг Олень. «О, как ужасно –
Ему Ван-Сань кричит. – Вдруг потерять
Любимую! О, вечно мне страдать!»

Олень в ответ: «Отец Ци-Дзе суровый
Проведал всё про вас и дочь забрал,
И в комнату под крепкие засовы
Закрыл от мира. Я же прискакал,
Чтобы помочь тебе. По тропам скал
Идти опасно и дойдёшь едва ли.
Вот семя древа. Я из замка взял
То чудо-семя. Понадёжней стали
Его кора. Рассей свои печали.

Возле горы его ты посади
И поливай прозрачною водою.
Чуть подрастёт – смелее вверх иди
До облаков. Там встретишься с женою.
Но осторожен будь! Увы, не скрою,
Опасен Маг! Жди от него беды.»
Олень умчался. Юноша тропою
Знакомою добрался до горы.
Сажает семя, в землю льёт воды.

4

Росток же не замедлил показаться,
И не по дням, а по часам растёт.
Ван-Сань спешит на дерево забраться.
Вот замок грозный перед ним встаёт.
Пастух идёт к дверям, стучится, ждёт.
Над ним кружатся, угрожая, птицы.
Он слышит голос: «Девы, вот идёт
Муж нашей милой, ласковой сестрицы!»
Глядит Ван-Сань на дев. Красой дивится.

А девушки ему: «Мы знаем, ты
Пришёл сюда к нам за своей женою.
Отец наш всемогущ. Страшись беды.
Но если впрямь отважен ты душою,
Поговори с ним. Помни – мы с тобою!
Жаль не поможет здесь тебе Олень.
Он на цепи. С сестрицею младою
Томится, бедный, уж который день».
Тут в миг единый воцарилась тень.

И Маг явился, грозно вопрошая:
«Как смел, презренный, ты войти сюда!
Ко мне! Ты, тварь ничтожная, земная!
Тебе Ци-Дзе, запомни, не жена!
Ци-Дзе – и вдруг женою пастуха!
Нет, этому не быть! Назад спускайся
И позабудь, что приходил сюда!
Благословенья не было – признайся!
Так прочь иди, презренный, отправляйся!»

В ответ Ван-Сань бесстрашный: «Я уйду,
Но лишь тогда, когда свою подругу
К себе домой на землю возвращу!
Ты слышишь, Маг? Законную супругу!»
Волшебник засмеялся: «Что ж как другу
Ты мне подарков ценных не принёс?
А, милый зять? Как следует супругу?
Что мне подаришь? Может быть, навоз,
Охапку хвороста иль сена воз?

Довольно!» Маг вскричал разгорячено:
«С тобой мне время тратить недосуг!
Довольно слов пустых! С меня довольно!
Вот мой приказ, любезнейший супруг –
Отправишься ты на волшебный луг,
Чтоб принести мне барабан чудесный!
Он громом потрясает всё вокруг,
И звук его идёт до самой бездны.
Чего застыл? Иди, зятёк любезный!»

Тут Маг исчез. А юноша стоит,
Не зная как исполнить приказанье.
Но видит: девушка к нему спешит:
«О, юноша, мне удели вниманье!
Послушай, как пройти то испытанье.
Тот барабан найдёшь ты на горе,
Что издавна зовётся Обезьянья.
А вот чудесные дары тебе!
Они помогут в самой злой беде.

Возьми! Здесь два клубка волшебных ниток,
Иголка, пояс, косточка, мешок.
Ещё возьми вот этот чудный свиток,
А в нём совет, что пригодится в срок.
Иди ж смелее! Путь твой недалёк!»
Ван-Сань ей низко поклонился в ноги,
Сказав: «Спасибо! Да поможет Бог
Вам избежать несчастья и тревоги!»
И поспешил готовиться к дороге.

5

Вот отправляется Ван-Сань в дорогу,
И нить чудесная его ведёт
К подножию горы. Прогнав тревогу,
Пастух бесстрашно по горе ползёт.
О, ради милой он на смерть пойдёт!
А тут всего лишь кровь из рук сочится.
Залез и видит – дерево растёт,
И барабан висит. Ван-Сань дивится,
Но подойти поближе не решится.

Под барабаном стая обезьян
Надёжно свою ценность охраняет,
А их Король так страшен, зол и рьян,
Что наш Ван-Сань как подойти не знает.
Помедлив чуть, из свитка извлекает
Пастух совет, спускается к ручью.
И с ног до головы весь в глине ожидает
Когда же звери спустятся к нему.
Совсем недолго ждать пришлось ему.

Явились обезьяны, а пред ними
Из глины существо. Они крича,
Что это новый Бог их счёл своими,
Пустились в пляс, ликуя, хохоча.
Потом подняли в воздух пастуха
И так перенесли до той поляны,
Где барабан висел. Тут Короля
Увидев, отступили обезьяны
И по домам ушли, от счастья пьяны!

Ван-Сань же вытащив пустой мешок,
Сказал вождю: «Коли попасть желаешь
На небо, лезь сюда! Я в краткий срок
Исполню то, о чём ты лишь мечтаешь.
Не бойся, лезь! Иль мне не доверяешь?»
Доверчивый Король в мешок залез.
Ван-Сань смеётся: «Здесь не заскучаешь!»
Потуже затянул мешок, полез
За барабаном, снял и с ним исчез.

Вот обезьяны снова появились.
Туда-сюда! А короля-то нет!
В недоумении к ручью спустились,
Но Бога и Вождя простыл и след.
Тут все вскричали: «Знаем, в чём секрет!
Вождя к себе на небо взяли Боги.
Смотрите-ка, и барабана нет!
Взамен его мешок». И без тревоги
Бьют по нему! Мешок вскочил на ноги

И закричал: «Что делаете вы?!
Нас обманули! Я Король! Бегите
За вором вслед. Я знаю: вы шустры,
Поймайте беглеца и накажите!
Да побыстрей меня освободите!
Каков хитрец! Каков постыдный вор!
Священный барабан наш возвратите!»
Едва закончив этот разговор,
Вдогонку мчатся все во весь опор.

Глядит Ван-Сань, всё ближе обезьяны!
Торопятся, ругаются, бегут.
Их крики дики, их призывы рьяны.
Того гляди, на части разорвут.
Ван-Сань бросает пояс, и текут
Потоки быстрых рек, но через эту
Преграду звери смелые плывут.
Пастух вновь обращается к секрету,
Сестриц Це-Дзе разумному совету.

Иглу бросает – и громады скал
Меж ним и обезьянами предстали,
Но всё напрасно, злобный их оскал
Уж видится в горах. - Ах, не устали! -
Кричит Ван-Сань.  – Ну что ж, ещё мне дали
И косточку. – Бросает он её:
И финиковый сад  заполнил дали.
Тут обезьяны кинулись в него.
А где Ван-Сань? Теперь им всё равно!

6

До замка храбрый юноша добрался,
Ему навстречу девушка идёт:
«О, знали мы, что ты не растерялся,
Что барабан добыл. Да только вот
Тебя ещё одна преграда ждёт.
А чтобы выдержать то испытанье
Заткни вот этим уши». И даёт
Ему девица воск. «Ну, до свиданья!
Увидимся! Отец идёт! Вниманье!»

Ван-Сань мгновенно уши залепил,
А тут и тесть выходит: «Зять вернулся!
Не чаял встретить. Право, обхитрил.
Давай подарок!» Маг его коснулся.
Ударил так, что замок пошатнулся,
А горы задрожали, даже стан
Свой Маг не удержал и покачнулся.
А юноша смеётся: «В барабан
Ловчее била стая обезьян!»

А ну-ка, тесть, давай я сам ударю!
Посмотришь, как хорош подарок мой».
Волшебник барабан отдал Ван-Саню,
Ударил тот могучею рукой
Так, что разверзлась бездна под скалой.
И Маг, не удержавшись, в неё канул.
Взглянул Ван-Сань на пламя под землёй
И, обожжённый, в ужасе отпрянул.
Тут град камней со скал высоких грянул.

Закрылась бездна. Юноша спешит
К своей жене. Мгновенно вызволяет
Её из плена. И Ци-Дзе бежит
Навстречу мужу, плачет, обнимает…
Бесстрашного героя поздравляет
Олень, освободившись от цепей!
Ци-Дзе сестриц любимых приглашает:
«Бежим на землю! Все! И поскорей!»
Таков конец истории моей.

90-е


Рецензии
Какая красивая сказка, читала неотрываясь! Я думала, после треьего задания, Маг наконец смягчится и уступит дочери в ее выборе, а сказка
взяла и кончилась. Когда интересно, то и читать хочется бесконечно.
Спасибо, что заглянули на мою страничку. Прочитайте мою сказку Алый
Цвет тюльпана.

Анджел Инна Пай   29.03.2010 01:05     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв! Обязательно прочитаю!
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Людмила Першикова   29.03.2010 12:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.