Праведность и Благодать -04- Дао Дэ Цзин
Благодать незрима и неисчерпаема.
В бесконечной благости есть причин исток.
Всеми вариантами правда понимаема,
Прячется за временем, за его поток.
25.10.2008
следующее - http://www.stihi.ru/2010/02/23/374
содержание - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=17
предыдущее - http://www.stihi.ru/2010/02/22/5026
Свидетельство о публикации №110022206569
Андрей-Сын Апреля 30.07.2010 08:37 Заявить о нарушении
По поводу переводов.
Почитайте английские поговорки, их дословный перевод и их аналоги на русском языке. Их можно найти в Интернете. Вы будете удивлены значением культурного контекста.
Моё мнение: дословный перевод поговорок – это "перевод текста", а аналогичные по смыслу поговорки – это "перевод поговорок" с учётом культурных традиций. Но это так, к слову…
Вячеслав Скобелев 31.07.2010 21:20 Заявить о нарушении
"переложение", когда словам одного языка находят соответствие в другом
языке... в случае "поэтического переложения" должен сохраняться не только
смысл сказанного, но и употребляемые слова, поэтому лично я не отношу
свои ДАО-шки ни к переводам, ни к переложениям, просто в "Стихи.ру" нет
соответствующего раздела... это больше похоже на профильтрованное через
моё восприятие учение о Дао...
Андрей-Сын Апреля 06.08.2010 10:47 Заявить о нарушении
Профессиональные переводчики могут не согласиться...
У меня есть своё мнение о переводах и переложениях, которое, скорее всего, тоже отличается от общепринятого. А если смысл слов зависит от того, кто их говорит, то что-то здесь не так... Я поэтому и говорил об аудитории читателей, с одинаковыми представлениями о смысле слов.
Поэтому же я и интересуюсь словообразованием, энергетикой речи и т.п.
Каждый говорит на своём языке, и понимать друг друга – считаю за счастье, по крайней мере, это приятно.
Вячеслав Скобелев 06.08.2010 15:50 Заявить о нарушении